Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Все время в гору этот путь ведет?
Да, до конца пути.
Когда же я достигну тех высот?
Весь день тебе идти.
Но где же я ночлег себе найду?
Там крыша - ночь, а темнота - кровать.
А вдруг я дом миную на ходу?
Его не миновать.
Кого-нибудь мне встретить суждено?
Тех, что ушли вперед.
Окликнуть их или стучать в окно?
Томиться не заставят у ворот.
Я отдохну, продравшись сквозь метель?
Трудам ты обретешь итог.
И там найдется каждому постель?
Всем, кто добраться смог.
Christina Rossetti
(1830–1894)
Up-Hill
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-12 10:34:14)
Неактивен
Yes! And there are no more words
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Перевод из нечаянных - листал вчера перед сном викторианскую книжечку и вдруг сподобился. Все случилось минут за 15...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Все случилось минут за 15...
Ага. Редко, но случается. Типа кофе эспрессо. Правда, со мной бывало несколько иначе. Я по нескольку лет глядел на стишок бараньим взглядом, а потом садился и уделывал его за 20-30 минут
Неактивен
Так и тут так было. Я этот стишок много лет знаю почти что наизусть. Наткнулся на него в антологии, и он из дальней памяти выскочил.
Неактивен