Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-05 19:13:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Морис Роллина. Монолог Тропмана

Эмилю Губеру

I

Сынок с папашей в преисподней
Проснулись нынче поутру,
И остается мне сегодня
Прикончить мать и детвору.

Холодной ночью я в рыдване
Катил неспешно на вокзал;
Дымил сигарой, а в кармане
Рукою острый нож ласкал.

Мой план, продуманный и дерзкий,
Увлек меня в ночной вояж;
Я накануне для поездки
Закрытый нанял экипаж.

Я ехал в сторону вокзала
Под светом мертвенной луны,
И на губах моих блуждала
Во тьме ухмылка Сатаны!

Обмысливал свою затею
Я хладнокровно, по-мужски:
Сегодня я разбогатею,
А восемь трупов - пустяки!

И думал я: "На преступленье
Меня зовет моя звезда;
Лишенный сердца, без сомненья
На вызов отвечаю - да!

Ведом безжалостной судьбиной
И ярой алчностью томим,
Сейчас с таинственною миной
Отправлюсь я навстречу им:

Чтоб острием холодной стали
Пластать, рубить, терзать и рвать
Так, чтоб они концы отдали
И не успели заорать!"

Я прибыл вовремя. Повсюду
Тоска вокзальных мизансцен;
На спешку суетного люда
Косился я, как джентльмен.

Тут меж носильщиков настырных
Несутся крики: "Вот и он!",
И салом поцелуев жирных
Я был обильно умащен.

Ах, как они ко мне спешили -
Как окуньки на мотыля!
Семейка на пути к могиле!
Уже захлестнута петля!

II

Они расселись на сиденья,
И я, от радости хмельной,
Легко рассеял их сомненья
Своей беспечной болтовней.

Вот на моих коленях дети
Уснули. Едем! Цель близка!
Рука в замызганном манжете
Сжимала ручку тесака.

И, одержимый Сатаною,
Шептал я, ощущая дрожь,
Жене отравленного мною
Успокоительную ложь.

Фиакр с неспешною прохладцей
Качался на своих осях...
Могла ль она со мной тягаться -
Тупая баба на сносях?

По животу глазами шаря,
Я размышлял исподтишка:
"Ножом в лицо ее ударю,
Потом в утробу дам пинка!"

Передо мной, в мечтах маяча,
Плыл долгожданный пароход,
А между тем худые клячи
Вперед влачили нас, вперед!

III

Так мы катились еле-еле,
Париж покинув - ночь и мрак;
Лишь огоньки вдали горели
Под заунывный лай собак.

И в этой непроглядной дали
Уже ни люда, ни трущоб;
Лишь трубы фабрик восставали,
Вселяя ужас и озноб.

Над этой местностью унылой
Сиял единственный маяк -
Луна холодная светила,
Мерцаньем разгоняя мрак.

Вот эти каменные плиты
И тишь глухого пустыря
Навеки станут знамениты,
Меня за то благодаря!

Мы встали на краю дороги,
Ненужным жизням вышел срок;
Но опасений и тревоги
Я избежать никак не мог.

А вдруг семейство устрашится,
Почуяв мой зловещий план?
Или вмешается возница,
Который, правда, в стельку пьян?

Но нет: без всякого испуга,
Горя желанием обнять
Скорей любимого супруга,
Из экипажа вышла мать,

Она дождаться нас велела,
Двух младших на руки взяла,
И вслед за мной шагнула смело,
И тени поглотила мгла.

IV

Свою уснувшую дочурку
Она несла, любовно так...
Я в спину ей глядел вприщурку,
А после вынул свой тесак.

Кинжал голодный свистнул сухо,
Я резко преградил им путь,
И мигом распорол ей брюхо
И тут же нож направил в грудь;

Покуда кровь текла рекою,
Легко прикончил мелюзгу
Я заготовленной киркою.
Осталось трое! Я бегу!

И к экипажу с ребятнею
Я возвратился в тот же час:
"Идемте к матери со мною,
Она волнуется за вас."

От своего двуличья млея,
Душ человеческих знаток,
Я по-отечески на шее
Поправил каждому платок.

Едва уехал кучер пьяный,
Я, от неистовства дрожа,
Немедля в зарослях бурьяна
Напал на жертвы без ножа.

И в их ребяческие глотки
Вцепился я, что было сил;
И бились бедные сиротки,
Но я их всех передушил!

Потом я вырвал нож из тела,
Рука моя была тверда,
Я бил и бил остервенело,
Уже не думая - куда.

И весь в крови, забрызган грязью,
Рубил их, как мясник хмельной,
И мнил себя великой мразью,
Разящей плоть, плодящей гной!

Потом по остывавшим трупам
Моя тяжелая кирка
Ритмично ударяла с хрупом,
Чтоб всех убить наверняка.

И у безумия во власти,
В ночи, где не видать ни зги,
Я черепа разбил на части
И всем повышибал мозги!

Мне стало тошно: под ногами
Кровавый хлюпает рассол;
Тела стащил к огромной яме,
Скидал вповалку и ушел!

V

Я следовал своей системе -
И восемь трупов! Я сумел!
Я жил бы, уважаем всеми,
На барыши от мертвых тел.

Но нет! Лукавым Сатаною
Трусливо брошен я, и вот:
Весь мир лежал передо мною,
А я взойду на эшафот.

Я рассчитал, что буду скоро
Богат и хорошо одет!
Но завтра ждать от куафёра
Прически мне а-ля Рокет.

Рядился в тайну, как в сутану,
Но от суда уйти не смог -
И через сутки трупом стану
Я с головою между ног.

На завтрак пригласит злодея
Неумолимая вдова;
Рекою хлынет кровь из шеи,
И в чан скатится голова.

Ну что же, жди меня, вдовица!
К тебе отправлюсь, не ворча,
Но там успею я вцепиться
Зубами в руку палача!

Придите, вечные потемки!
Меня предсмертный душит смех:
Среди убийц, сочтут потомки,
Тропман был окаянней всех!

Жан-Баптист Тропман (1849-1870) - эльзасец по происхождению, механик по профессии, один из самых известных серийных убийц во Франции. В 1869 г. он вступил в сговор с неким Жаном Кинком для производства фальшивых денег. Однако, у Жана-Баптиста на уме был план быстрого обогащения. Когда они поехали в Эльзас, чтобы осмотреть участок для типографии, Тропман подмешал в вино своему партнеру смертельную дозу синильной кислоты. В плену у Тропмана остался Гюстав, старший сын Кинка. Как только Кинк умер, Тропман телеграфировал его жене, запросив у нее денег. Госпожа Кинк, веря, что тот действует от имени ее мужа, послал ему чек с аллонжем. Не сумев обменять чек на деньги, он назначил встречу с женой в Париже и, не нуждаясь больше в мальчике, разрубил его на части. В сентябре 1869 г. Гортензия Кинк встретилась с Тропманом в Париже и дала ему 55 000 франков, думая, что они для ее мужа. Как только деньги оказались в кармане Тропмана, он убил мать и ее оставшихся пятерых детей в удаленном месте, около парижского пригорода Пантен. Тропман нанес своим жертвам в общей сложности более 100 ран. Один из свидетелей, проходивших недалеко от места убийства, различил голос ребенка, кричавшего: "Ай, мама, мама!" На следующий день, 20 сентября, кровопролитие было раскрыто рабочим, который нашел искалеченные остатки Гортензии и ее детей. Позже были откопаны тела Гюстава и Жана Кинков.
23 сентября убийцу случайно арестовали при проверке документов в Гавре - он собирался уехать в Америку. Тропману было предъявлено обвинение в убийстве семьи Кинков - мужа, жены и пятерых детей в возрасте от 5 до 16 лет. Жена при этом была беременна на седьмом месяце. Жан-Баптист был 30 декабря приговорен к смерти и 19 января 1870 г. - в возрасте 22 лет - он был гильотинирован в парижской тюрьме Рокет.
И. С. Тургенев, непосредственный свидетель его смерти, написал о нем очерк "Казнь Тропмана". Имя Тропмана упоминали в своих стихах граф Лотреамон, Артюр Рембо и др.

Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Soliloque_de_Troppman

Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-06 22:45:50)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2010-12-06 06:24:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий, очень хорошо!

По поводу "чиха в корзину" я уже излагал свое просвещенное мнение на другом ресурсе, но эта деталь и вправду не так существенна.

А вот насчет "головы между ног" - точнее, почему она там вдруг оказалась - надо бы дать примечание. Не то некоторые читатели незнамо что подумать могут smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-12-06 08:48:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Спасибо, Андрей!
Мне кажется, что текст самодостаточный: коли голова скатилась в чан, то ее к телу обратно не приставишь. Вот и клали ее в ноги трупу для экономии пространства. smile1
Не знаю, какое об этом пояснение написать...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-12-06 09:06:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий, рада Вашему появлению на Фабуле. smile1 Тропмана прочитала, кое за что глаз зацепился, но уж очень мучительно мне в этом ужастике копаться... Может, попозжей?

В примечаниях всех Kinck'ов лучше последовательно сделать Кенками. И Тропман, конечно, Жан-БАТИСТ.

P.S. Пока помню - поправьте, пожалуйста, в сонете Ли-Гамильтона - Ариосто звали ЛУдовико, без вариантов.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-12-06 09:46:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий Лукач написал(а):

Не знаю, какое об этом пояснение написать...

Да вот оно уже написано, и все ясно стало. Как в известном анекдоте про дурдом:  "Хочу над соседом подшутить - он утром проснется, а голова в тумбочке..." smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2010-12-06 11:29:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Батшеба, русское написание имен - предмет вечной бодаловки. Я предпочитаю там, где это возможно, следовать правилам русского языка, существовавшим до большевиков, т. е. транслитерации, а не транскрипции. По простой причине: иностранное имя все равно по-русски точно произнести невозможно.
Отсюда Жан-Баптист (как пишется, а не как произносится) и Кинки (тут я могу сослаться на очерк Тургенева).
Что касаемо Ариосто, согласен - лучше будет Лудовико или Лодовико, как у Дживелегова.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2010-12-06 21:00:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий Лукач написал(а):

предмет вечной бодаловки

Так Вы, сер, и бодаться умеете? shock

Юрий, транслитерация до 1917 г., транскрипция после - сильно упрощенный взгляд на действительноздь. Последние несколько месяцев копалась в родной периодике 1800-1870-х гг. Так вот, раз на раз не приходится, никаких правил передачи по-русски иностранных имен собственных не было - были, что называется, привходящие обстоятельства, причем в каждом конкретном случае они различны. Случалось, параллельно имели хождение и транслитерационное, и транскрипционное  написания одной и той же фамилии. Транскрипций было полно. Скажем, фамилию Vieuxtemps чуть ли не сразу транскрипировали Вьётаном (даже с диакритическими "мушками" над "е"), да и Beriot был Бериотом только при самом первом появлении в прессе, затем он стал неизменным во всех смыслах Берио. И таких примеров у меня навалом. Транскрипировались обычно как раз французские имена собственные (почему - понятно). Другое дело, что господа литераторы (в том числе переводчики), в отличие от господ журналистов, почему-то предпочитали транслитерацию.

Тургенев, конечно, прецедент. Хорошо, пусть будут Кинки. Но тогда везде (у Вас - то так, то эдак). А вот Баптиста лучше бы транскрипировать - он и в 19 в. был Батистом. Речь ведь всего лишь о примечаниях. smile1

Отредактировано Батшеба (2010-12-06 23:16:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2010-12-06 22:44:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Вы правы, когда говорите о периоде аж с 1800 по 1870 - это же две разные исторические эпохи. Я ориентируюсь на рубеж 19-20 вв., когда написание более-менее устоялось. Поэтому насчет Жана-Батиста сомневаюсь, в Брокгаузе постоянно поминаются Жаны-Баптисты, например Жан-Баптист-Анри Лакордер. А то, что с Кинками разнобой, не доглядел, поправлю.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2010-12-06 23:36:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий Лукач написал(а):

насчет Жана-Батиста сомневаюсь, в Брокгаузе постоянно поминаются Жаны-Баптисты, например Жан-Баптист-Анри Лакордер.

Брокгауз - перевод с немецкого, в этом все дело. У них там в Баптисты не только Жаны, но и Джованни записаны.

Отредактировано Батшеба (2010-12-06 23:42:46)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2010-12-07 01:09:18

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Тут Вы ошибаетесь. Первые четыре тома Брокгауза были изданы под редакцией проф. Андреевского, который писал в предисловии:

1) В основу Энциклопедическaго Словаря положить известное немецкое (Хlll-е) издание Брокгауза, Conversations Lexicon, со всеми eгo богатыми приложениями как геоrрафических карт, так и рисунков, возможных исключительно при столь дороrостоющем издании, как eгo Lexicon, и окуnившихся для него продажею сотен тысяч eгo Лексикона.
2) Полаrая в основу немецкое издание Брокrауза, я извлекаю из нeгo путем перевода все те статьи, которыя по моему мнению  вполне удовлетворительны и не требуют никаких изменений. Те-же статьи eгo Лексикона, которыя не моrут удовлетворпть предъявлению строrих требованiй, я предоставляю себе изменять, дополнять и совершенно заменять новыми статьями, на основании друrих Энциклопедий Британской, Французской, прежних русских, и самостоятельных научных сочинений и специальных работ.

Когда же в 1891 г. Андреевский умер, редакция приняла решение остальные тома делать как совершенно оригинальный словарь, заимствуя из Conversations Lexicon только карты и иллюстрации. Об этом написано так (доп. том 1):

...еще при жизни перваго редактора Словаря И. Е. Андреевскаго первоначальный план стал подвергаться изменениям. Убеждение в том, что русская публика, не располагающая специальными словарями,  нуждается не столько в беглом вэrляде на все обпасти знания, сколько в бопее исчерпывающем их обозрении, привело к тому, что переводы и компиляции по предметам скопько-нибудь выдающимся уступили место самостоятельным статьям, часто имеющим характер моноrрафий.

Учитывая, что статья о Лакодере написана известным профессором гомилетики Николаем Ивановичем Барсовым, очень сомневаюсь, что это перевод с немецкого.

Вдогонку: до меня только что дошло, что Ваша реплика вообще лишена смысла. smile1
В немецком Брокгаузе имена и фамилии написаны так, как они пишутся по-английски, французски, итальянски и пр. Поэтому никакого искажения тут возникнуть не могло.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-07 01:21:37)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2010-12-07 06:34:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий, это я в конце рабочего дня попыталась выразиться поэкономичнее. smile1 Возникли непонятки.

Речь идет о тенденции при переводе с немецкого передавать имена собственные с преобладанием транслитерирования. При переводе с французского преобладала транскрипция. Брокгауз делался в немецкой традиции передачи имен собственных. Только и всего.

Написание имен собственных и на рубеже 19-20 в. не так чтобы вполне устоялось. Скажем, имя Giovanni в периодике 1910-х гг. попадалось мне как в виде Джованни (транскрипция), так и в виде Джиованни (транслитерация). На мой взгляд, передача имен собственных - область наиболее "беззаконная" в русском языке. Была ведь еще тенденция к русификации имен (Николай Люпо, Иосиф Тартини)…


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2010-12-07 07:44:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Вот на том, что это самая "беззаконная"область, и предлагаю сойтись. Я за то, чтобы в каждом безумии была система - какая, не так важно. smile1
Нужно выбрать какое-то правило и строго ему следовать. Я выбрал транслит.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2010-12-07 14:46:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий Лукач написал(а):

Вот на том, что это самая "беззаконная"область, и предлагаю сойтись.

Мактуб. smile

Юрий Лукач написал(а):

Нужно выбрать какое-то правило и строго ему следовать. Я выбрал транслит.

Тогда Троппманн. Как Германн у Пушкина. mad


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2010-12-07 15:57:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Таки был у меня Троппманн изначально. Но хрупкая душа поэта такого не вынесла... smile1
Хотя Германа-Нейсе я предпочел бы писать Гер(р)манн-Нейсе, фамилиё все-таки,  а не имя.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-07 15:59:11)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2010-12-07 18:42:52

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Мне тоже нравится транслит. smile1

Жеан-Баптист и Жакуэс
Раз утром вышли из ворот
И сели: первый в "Ренаулт",
Ну а второй - в "Пеугеот".

Но все же предпочитаю пользоваться транскрибированными именами: при голосовом общении с носителями языка заморочек меньше. В свое время при общении на английском слегка оконфузился, по въевшейся привычке произнеся название фирмы "Douglas" как "Дуглас". smile1
Ну а при общении письменном, на мой взгляд, заморочек меньше будет как раз с транслитом.

Неактивен

 

#16 2010-12-07 22:14:45

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

allez написал(а):

Жеан-Баптист и Жакуэс
Раз утром вышли из ворот
И сели: первый в "Ренаулт",
Ну а второй - в "Пеугеот".

lol Алексей, приветствую дружественный ресурс! Однако ж

Боюсь, такой "Пеугеот"
И до угла не довезёт.
А ежели и довезёт,
То ниасилит поворот.

МАРАЛ:

Коль ты не круглый идиот,
Не покупай "Пеугеот".

Юрий Лукач написал(а):

Таки был у меня Троппманн изначально. Но хрупкая душа поэта такого не вынесла... smile1
Хотя Германа-Нейсе я предпочел бы писать Гер(р)манн-Нейсе, фамилиё все-таки,  а не имя.

Юрий, на самом деле есть в и-нете такая харрошая вестчь, как немецко-русская практическая транскрипция. Там насчет эльзасца Тропмана сказано вполне однозначно:

Примечание 1. До 1974 г. было принято удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной.

Примечание 2. Суффикс фамилий -mann передается с одним н.

Так что наши бодания - до первой публикации Вашего перевода. Уж тогда-то редактор-крокодил похерит все Ваши  баПтистовые грезы mad

Отредактировано Батшеба (2010-12-08 09:21:35)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2010-12-08 06:12:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Батшеба, все эти "правила" написания иностранных имен у меня есть в книжечке
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
Поэтому я их видал в гробу с полным знанием дела. smile1
Что касается редакторов, имею железную отмазку - переводя авторов 19-го века, использую современное им написание имен для сохранения "духа времени", чтобы сей термин не означал.
Во всяком случае с Роллина и Ли-Гамильтоном таких заморочек не будет, т. к. редактор со мной солидарен. Вой поднимется уже после публикации - буду им наслаждаться долгими зимними вечерами. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2010-12-08 06:38:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Об что спор? Кабы не наша кириллическо-мефодическая письменность - мы бы все транслитерировали, как это принято на диком Западе. А поскольку нам от наследия солуньских братанов деваться некуда... Лично меня всегда корёжили все эти Салисб-Юри (Salesbury), Де Фоэ, Поэ, Гелсворти, Карлисл и Лейчестер smile

Руджеро Сергеевича Гиляревского я знавал. Симпатичный был человек.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2010-12-08 09:50:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Андрей, но согласись: Голсворти точнее, чем Голсуорси, хотя бы тем, что в нем 3 слога, как и должно быть. Я уж не говорю про доктора Уотсона вместо Ватсона. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2010-12-08 10:00:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий, все так, все верно... Да, как на грех, ни английскую, ни французскую фонетику совершенно невозможно передать средствами русского алфавита. Повторюсь - мы в данном случае заложники кириллической письменности. И волей-неволей вынуждены будем прибегать к транскрипции, даже если в итоге получается нечто весьма приблизительное... В свое время довелось прочесть пижонскую статейку, автор которой из лучших побуждений предлагал все заграничные имена собственные в русских текстах набирать латиницей. Мысль теоретически неглупая, а практически - абсолютно идиотская smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2010-12-08 10:23:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

У нас в научных статьях по computer science давно принято иностранные имена набирать по-ихнему, иначе просто не поймешь, кто имеется в виду. Но в художественной литературе это не поможет, т. к. произносить как-то все равно нужно.
Я согласен, что минимум транскрипции нужен, например, чтобы французские немые концы из слов выбрасывать. Вообще же разумное правило, имхо, звучит так: непроизносимые буквы выкинь, остальные передай транслитом. smile1
Это исключает нездоровую иллюзию, что мы произносим имя похоже на его оригинальное звучание. Чем дальше от оригинальной фонетики, тем лучше.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-12-08 10:25:25)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2010-12-08 10:29:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий, как ты знаешь, в военном деле (в записках к оперативно-тактическим диспозициям) географические названия не склоняются: "Противник нанес удар из района Тула в направлении на Москва..." Что это - следствие генеральской тупости или реальная практическая разумность? Не знаю другого примера отмены падежей распоряжением Генштаба smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2010-12-08 10:39:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Думаю, что это разумное решение было принято, исходя из среднего уровня грамотности нашего командного состава, он по измененной форме может неправильно восстановить именительный падеж и нанести удар не туда, куда надо.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#24 2010-12-08 10:41:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Кстати, вспомнил хороший пример. С год назад на ВП было великое рубилово на тему "Бернс или Бёрнс". При том, что если уж транскрибировать, то с шотландского будет Барнс, а с английского то ли Бёнс, то Бонс (оба звучат жутко). А говорили бы Бурнс, и никаких вопросов не возникало бы. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#25 2010-12-08 13:17:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Юрий Лукач написал(а):

переводя авторов 19-го века, использую современное им написание имен для сохранения "духа времени", чтобы сей термин не означал.

С этим полностью согласна. Ни о чем так не жалею, как об укокошенных Шеллее и Бейроне в переводе "Пизанской башни" Сервиса. А вот в примечаниях я бы не винтажничала. yes

Юрий Лукач написал(а):

Чем дальше от оригинальной фонетики, тем лучше.

Эволюция фамилии Baillot в отечественной периодике 19-20 в.:

Байльот-Балиот-Бальот-Баилот-Байо.

Превращение баптиста в батист неизбежно. vtanke

Андрей Кротков написал(а):

Руджеро Сергеевича Гиляревского я знавал. Симпатичный был человек.

Где, когда, как?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2010-12-08 14:07:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

В годы работы в славном учреждении под названием Книжная палата. Встречались, беседовали. Водку, правда, при этом не пили.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#27 2010-12-10 17:29:54

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Морис Роллина. Монолог Тропмана

Батшеба написал(а):

Алексей, приветствую дружественный ресурс!

Очень приятно, примите и мой взаимный привет! smile1

Юрий Лукач написал(а):

У нас в научных статьях по computer science давно принято иностранные имена набирать по-ихнему, иначе просто не поймешь, кто имеется в виду.

Вполне логично. Или, допустим, при первом упоминании имени иностранца давать его оригинальное написание в скобках. Эта практика на Руси как минимум в позапрошлом веке началась.

Но в художественной литературе это не поможет, т. к. произносить как-то все равно нужно.

Тут при всем желании не возразишь. То, что приемлемо для новости, газетной заметки или научной статьи, в художественном произведении ну никак не смотрится. smile1

Отредактировано allez (2010-12-10 17:30:20)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson