Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-08 23:55:14

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Вернись к нам, западный ветер, переполненный криком птиц,
Вернись, чтоб высушить слёзы, что застыли в ямах глазниц.
Повей нам из дальней дали, из-за древних бурых холмов,
Принеся дыханье апреля и густой аромат цветов.

Ты из мест, где уставшим сердцем суждено обрести покой,
Где от яблок склонились ветки и воздух пьянит, как настой,
Где зелёной травы прохлада так и тянет прилечь на ней,
Где напевы дрозда, как флейта, раздаются среди ветвей.

Скажи, разве ты не вернёшься домой, в свой брошенный край,
Где приходит на смену апрелю в белоснежных одеждах май,
Где такое щедрое солнце, тёплый дождь и весёлый гром?
Ответь, разве ты не вернёшься в свой когда-то забытый дом?

Только здесь ты сможешь увидеть, как крольчата снуют в траве,
Как плывут облаков караваны в неоглядной небес синеве
И почувствовать в сердце песню и кипящую в жилах кровь,
И понять, диких пчёл услышав, что весна к нам вернулась вновь.

Видишь жаворонков, что вьются над покосами тут и там?
Неужели ты не вернёшься, дав покой усталым ногам?
Здесь – бальзам для души заблудшей, сладкий сон для больных глазниц.
Так шепнул мне западный ветер, переполненный криком птиц.

Я уйду этой белой дорогой, что на запад ведёт сама
В царство трав, где найду я отдых и для сердца и для ума,
В край фиалок, сердец горячих и поющих в ветвях дроздов,
К тем прекрасным западным землям, где мой дом, где мой отчий кров.

The West Wind

IT'S a warm wind, the west wind, full of birds' cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes.
For it comes from the west lands, the old brown hills.
And April's in the west wind, and daffodils.

It's a fine land, the west land, for hearts as tired as mine,
Apple orchards blossom there, and the air's like wine.
There is cool green grass there, where men may lie at rest,
And the thrushes are in song there, fluting from the nest.

"Will ye not come home brother? ye have been long away,
It's April, and blossom time, and white is the may;
And bright is the sun brother, and warm is the rain,--
Will ye not come home, brother, home to us again?

"The young corn is green, brother, where the rabbits run.
It's blue sky, and white clouds, and warm rain and sun.
It's song to a man's soul, brother, fire to a man's brain,
To hear the wild bees and see the merry spring again.

"Larks are singing in the west, brother, above the green wheat,
So will ye not come home, brother, and rest your tired feet?
I've a balm for bruised hearts, brother, sleep for aching eyes,"
Says the warm wind, the west wind, full of birds' cries.

It's the white road westwards is the road I must tread
To the green grass, the cool grass, and rest for heart and head,
To the violets, and the warm hearts, and the thrushes' song,
In the fine land, the west land, the land where I belong.

Неактивен

 

#2 2010-12-09 00:11:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Эххх, размер оригинала-то - по сути, ямбический триметр, но с балладными притопами и прихлопами после цезуры.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2010-12-09 10:24:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Этот перевод знаю давно. Он мне нравится. Вместе с автором перевода "пилили" стишок одновременно, не зная друг о друге. Когда распилили - сравнили smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2010-12-09 12:17:18

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Андрей, спасибо, что вспомнили. Вы меня тогда здорово поддержали. Я этот стих потом даже на "Веке перевода" отважился выставить. И даже, помнится, удостоился похвалы самого Витковского.

Неактивен

 

#5 2010-12-09 14:31:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Алекс, не за что. Я и не забывал. Переводчиков нынче много, а хороших переводов мало smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2010-12-09 18:15:16

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)

Спасибо на добром слове, Андрей! Я уж тогда, до кучи, решил ещё один перевод из Мейсфилда выставить, который мы с Вами вместе правили, помните?

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson