Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
О, море! В тишине, над гладью темно-синей
Без страха стаи птиц свершают свой полет;
И пальмовая ветвь, и крона томных пиний
Свой облик узнают в зерцале этих вод.
Таятся в берегах капризные заливы,
Мерцает серебром прибрежная коса,
И по волнам твоим плывут неторопливо,
Подобно лебедям, косые паруса.
Ты, Амфитрита, спишь, а твой наряд несмело
Раздвинется, когда ты в забытьи вздохнешь,
Являя белизну пленительного тела,
И волны проберет восторженная дрожь.
Ты нежишься во сне, и в любострастном хмеле
Небесный свод к тебе стремится с высоты;
В объятиях его, на шелковой постели
Таинственную песнь заводишь сладко ты!
На ласковом песке, среди пустого пляжа
Лениво ты лежишь, но все-таки порой
К тебе слетает бриз, дразня и будоража
Своих эфирных крыл беспечною игрой.
Нам нега и покой наскучат временами,
И мудрый Океан выказывает гнев,
Взрывая гладь воды мятежными волнами,
А ты смеешься им, от страсти разомлев!
Jean Aicard
(1848 – 1921)
La Méditerranée
O Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux,
Les aiguilles des pins d'Italie et la palme
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux.
Tes golfes dentelés ont de divins caprices,
Ton éclatant rivage a des cailloux d'argent,
Et la voile latine erre sur tes flots lisses,
Charmante comme un cygne immobile en nageant.
Amphitrite lascive à longue tresse blonde,
Ta tunique flottante entr'ouvre, quand tu dors,
Ses plis blancs, et trahit sous l'éclat pur de l'onde
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps.
Tu t'étends paresseuse, et le ciel tremblant semble
Descendre de là-haut pour dormir avec toi;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi!
Ah! ce n'est pas assez d'être nubile et belle
Et d'étaler ainsi ton beau corps au soleil,
En gardant que le vent ne trouble d'un coup d'aile
Les frémissements doux de ton léger sommeil!
Il ne nous suffit pas d'entendre des bruits vagues,
Et l'Océan le sait, lui qui fait chaque jour
Retentir dans un choc de révolte ses vagues,
Pendant que tu souris, languissante d'amour!
Отредактировано Юрий Лукач (2010-05-23 09:11:49)
Неактивен
"Парнасу Современному" уры! Вкусная работа.
Не ндравится "пляж" в переводе стихотворения, написанного до 1869 г. Вообще вся "пляжная" строфа не ндравится.
Некапризные заливы, по-моему, были посимпатишнее.
Отредактировано Батшеба (2010-05-05 22:49:43)
Неактивен
Заливы-то были капризные с самого начала, просто слова переставил, чтобы убрать инверсию.
Народ на меня накинулся за "И зрелищем его кидая волны в дрожь" - а мне пока ндравится. Утром, наверное, это пройдет.
Первое издание Poemes de Provence вышло в 1873 г., так что 1869 где-то рядом. Жалко вкусной рифмы, пущай пляж пока остается.
Неактивен
Зрелище мне тоже не любо. Не только царапается, но и кусается.
"Медитерань" еще раньше была опубликована во втором томе "Современного Парнаса" (1871), а материалы для него были собраны уже в 1869 г. (если соврала - поправьте).
Пляж неаутентичный. Так даже Ваш любимый Мережковский не написал бы. А уж Тютчев...
Неактивен
Юрий, очень хорошо! По привычке хотел было с ходу дать пару добрых советов. Но вспомнил старую хохму: "Писатель, прежде чем писать, взгляни на чистый лист бумаги и подумай: как он прекрасен!"
Если серьезно - подумал над обсуждаемыми напрягами, но так ничего путного придумать и не смог.
Неактивен
Андрей, спасибо! Напряги таки есть, пусть стишок вылежится, потом поправки сами придут.
Неактивен