Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
О, что за дикий шум звучит в глубинах леса?
Там валятся дубы – на тризну Геркулеса!
ВИКТОР ГЮГО
Порублены стволы глухой парнасской чащи;
Багровый горизонт пылающих небес –
То отблески огня; и на костер горящий
Восходит полубог – почивший Геркулес.
И ароматный лавр, и дуба плоть тугая
Сплетаются в огне, друг друга пламеня;
Безмолвная толпа взирает не мигая,
Хранит в глубинах глаз сверкание огня.
Иные предстоят у огнепальной кромки,
Затеплить от костра светильники спеша –
Да озарит их свет всемирные потемки,
Да не уйдет во прах великая душа!
О, искра на ветру не гаснет огневая!
Гудит пожар - костер, что разведен ему,
По кругу вечный свет неся-передавая –
Коль отгорит один, другой отбросит тьму,
Пока не грянет час бессилья и упадка,
И пламя, задрожав, захочет на покой,
И будет не сильней, чем малая лампадка,
Чей оскудевший свет легко прикрыть рукой.
***
Под пеплом тлеет жар, и все Титану впору –
И богоравный жест, и вечный свет в очах;
Сойти он может в дол и вновь подняться в гору –
Он факел и костер, светильник и очаг.
В грядущие года незримо между нами
Негаснущий огонь несет его рука,
И ветру не задуть божественное пламя –
В бессмертьи суждено пылать ему века.
Душе, что чуть жива от самоизнуренья,
Ты в сей волшебный день предстала неспроста;
И горечи полна, и терпкого презренья –
Явила ты глазам свой образ, Красота!
Коснулась ты перстом трепещущего сердца,
Что бьется и горит в его больной груди –
И потаенный Бог вселился в маловерца,
И негасимый свет пылает впереди.
***
Рокочущий костер зардеет, догорая;
Пунцовеет зола, и головни в цвету;
И языки огня алеют, пожирая
Стесненный горизонт и ночи темноту!
Здесь тот, кому толпа дарует честь и место,
Кто свод небес держал, кто преградил поток,
И, в пику хромоте могучего Гефеста,
Пружинист вечный бег Его проворных ног.
Им был Немейский Лев убит на поле брани,
Им Эриманфский Вепрь изловлен был в снегах,
И он напал на след той Керинейской Лани,
Что бегала стремглав на бронзовых ногах.
Каленых стрел поток принес ему победу
Над Гидрою – ее бессмертна голова;
Как диких жеребцов злодея Диомеда,
Он Звуки покорил и укротил Слова.
Они вокруг него танцуют, словно фавны;
Как нимфы, перед ним покорны и чисты;
Он строгою рукой сковал венец державный –
Корону на чело бессмертной Красоты.
Увенчан сединой любимец Аполлона,
Посеребренных струн божествен чистый тон;
Три яблока златых, перехитрив дракона,
Из Сада Гесперид для нас похитил он.
О пламя, поглоти и плоть его, и кости!
Что мраморная сень, надгробная трава?
Да воспарит твой дух на огненном погосте,
Неистовый Геракл, что покорил Слова!
Funérailles
Oh! quel farouche bruit font dans le crépuscule
Les chênes qu’on abat pour le bûcher d’Hercule!
VICTOR HUGO
Le bûcher dressé là pour ce nouvel Hercule,
Emplit l’horizon rouge et le ciel empourpré;
Et la nuit s’illumine et tout entière brûle
A l’ardente splendeur de ce couchant sacré.
Au brasier fraternel où se tordent ensemble
Le laurier odorant et le chêne fumeux,
Une foule sans cris se hâte et se rassemble
Afin d’en emporter le reflet en ses yeux;
Et quelques-uns, penchés sur la flamme féconde,
Y viennent allumer leur torche et leur flambeau,
Pour éclairer encor les ténèbres du monde
Quand le bûcher noirci ne sera qu’un tombeau.
Et c’est ainsi qu’ayant emprunté l’étincelle
A l’énorme incendie en sa gloire écroulé
Ils s’en repasseront la clarté mutuelle,
Et l’une brillera quand l’autre aura brûlé,
Jusqu’à l’heure où ce feu vacillant et débile
Ne soit plus au regard du passant incertain
Que le dernier rayon de la lampe d’argile
Que ménage le pas et que couvre la main.
*
Qu’il éblouisse l’ombre ou couve sous la cendre,
Au geste de l’Amour comme aux doigts de Psyché,
Qu’il monte la montagne ou qu’il la redescende,
Qu’il soit lampe, foyer, flambeau, torche ou bûcher,
Sa flamme inextinguible, éternelle et divine,
Ira jusques au fond des siècles à venir.
Que le souffle la courbe ou que le vent l’incline,
Car elle est immortelle et ne peut pas finir;
Puisque l’âme de l’homme en elle se consume
Et qu’elle est née en lui de ce jour enchanté
Où, sereine et debout devant son amertume,
Apparut à ses yeux ton image, ô Beauté!
Ton doigt blanc s’est posé sur son cœur qui palpite
Et qui bat à jamais et qui brûle en son sein,
Et depuis lors un Dieu mystérieux l’habite,
Et l’éclair a jailli qui ne s’est plus éteint.
*
Et maintenant bûcher, gronde, rougeoie, éclate.
Change la feuille en flamme et la branche en tison
Et dresse les cent nœuds de ton hydre écarlate
Dont les langues d’or clair dévorent l’horizon!
Celui qui rassembla ta masse formidable
A détourné le fleuve à travers la forêt
Et, comme au seuil des temps son frère de la Fable,
Une course éternelle a tendu son jarret.
Le lion a rugi sous sa massue ardente;
Il empoigna le noir sanglier par son crin
Et, du fauve farouche à la bête fumante,
Ses pieds nus ont rejoint la biche aux pieds d’airain;
Mais, au lieu de percer de sa flèche intrépide
L’engeance aux rauques cris du lac aux noires eaux
Et de saisir, fougueux, l’étalon par la bride,
Il a forcé les Sons, il a dompté les Mots.
Ils ont autour de lui dansé comme des Faunes.
Les Nymphes ont souri de sa témérité
Et, grave, il a tressé d’immortelles couronnes
Et des guirlandes d’or au front de la Beauté.
Sa main forte a cueilli les pommes à la branche
Du jardin bleu gardé par le Dragon rampant.
La neige de l’hiver fleurit sa barbe blanche,
Et sa lyre d’ivoire a des cordes d’argent.
Plutôt que de dormir sous le marbre et sous l’herbe,
O flamme, prends sa chair et consume ses os;
Donne à cet autre Hercule et qui dompta le Verbe
Le bûcher mérité par ses Mille Travaux!
Неактивен
Ну что тут сказать? Классика.
P.S. Только, чур, пусть это будет не последний подвиг!
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Тут надо будет еще немного помозговать для гладкости...
Неактивен
Какой там последний! Ему еще полсотни дочек Феспия ублажить предстоит...
Неактивен
На расшифровке глухих намеков я чуть не сбрендил. Пришлось перечитывать все подвиги Геракла. А некоторые детали выводились только интуитивно...
Неактивен
Знакомая история. Я, переводя античного Леконта, был обложен справочниками по маковку.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Спасибо, Батшеба! Тут надо будет еще немного помозговать для гладкости...
К чертям собачьим эту гладкость! От некоторых "загогулин" я как раз в бешеном восторге.
Юрий Лукач написал(а):
Какой там последний! Ему еще полсотни дочек Феспия ублажить предстоит...
...совершенно определенным образом. Евбота, понимаете ли, Евбея...
Неактивен
Самым что ни на есть определенным образом - тринадцатый подвиг Геракла. Правда, Андрею дадим послабление, пусть он исполнит свой долг тоже за одну ночь, но полярную.
Неактивен
Да хоть вот это, к примеру:
Et, comme au seuil des temps son frère de la Fable,
Une course éternelle a tendu son jarret...
Что за "допотопный братец с Фабулы", и почему "дрожь в коленках"? Пришлось натянуть глаз на ж... (виноват, взгромоздить Оссу на Пелион - так изячнее). Геракл и Гефест - оба Зевсовичи. Но Геракл - бодряк, а Гефест - хромой на обе ноги...
Неактивен
А что ж такие нимфы необычные получились, Андрей?)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А что ж такие нимфы необычные получились, Андрей?)
Лена, а что в них необычного? Нимфы - не монашки и не ведьмы. Чистенькие аппетитные существа женского пола. Иногда воюют с сатирами (поскольку все сатиры - козлы), а по отношению к полубогам (типа Геракла) и смертным всегда готовы на все услуги
Неактивен
Андрей, это Вы, наверное, их списывали с нимф Сандуновских бань:
как нимфы, перед ним покорны и чисты
Г-н де Ренье, мне кажется, несколько иначе их представлял:
Les Nymphes ont souri de sa témérité
Тысяча извинений за вмешательство в творческий процесс.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Андрей, это Вы, наверное, их списывали с нимф Сандуновских бань
Не-а. Не люблю опчественные бани и не бываю там. В женском отделении бывать вообще не доводилось, как-то не сложилось
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Андрей, это Вы, наверное, их списывали с нимф Сандуновских бань
Не-а. Не люблю опчественные бани и не бываю там. В женском отделении бывать вообще не доводилось, как-то не сложилось
Так можно не бывать и знать, я много где не бываю. Зачем человеку воображение даётся вкупе со СМИ?
Я думаю всё же, что Вы поняли. А объяснять, как объясняют дошколятам, мне не хочется.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Я думаю всё же, что Вы поняли. А объяснять, как объясняют дошколятам, мне не хочется
Лена, напомню вам бородатый анекдот... Профессор вуза жалуется: "Тупые нынче студенты пошли! Первый раз объясняешь - не понимают. Второй раз объясняешь - не понимают. Третий раз объясняешь - не понимают. Наконец и сам начинаешь понимать, а они все не понимают..."
Что вас в данном случае смущает? Что строчка Les Nymphes ont souri de sa témérité не переведена дословно? А нафига ее переводить дословно? Я ведь не подстрочник зарифмовывал...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Что вас в данном случае смущает? ...
Андрей, да меня вообще ничего не смущает. Мне просто смешно, что Вы сравнили слова с нимфами, которые покорны и чисты. Видимо, полагая, что покорность и чистота отличительные особенности нимф.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
меня вообще ничего не смущает
Тогда неясно, в чем суть вопроса
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Елене Лаки написал(а):
меня вообще ничего не смущает
Тогда неясно, в чем суть вопроса
Я думаю, в том, что Вы склонны к расширительному толкованию.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Я думаю, в том, что Вы склонны к расширительному толкованию.
Не на..... - не проживешь, не истолкуешь - не переведешь
Неактивен
Да-с, сударь, не видать вам ленинских апостилей на ваших переводах!
Неактивен
P.S. Зря дубы стали срубленными. В первом варианте все было вполне ясно и уклюже, а прошедшее время в начале самогО стихотворения воспринималось как развитие действия, заявленного в эпиграфе. В новом варианте все это ушло. Плюс выпирающее "неэстетичное" звукосочетание "сру"...
Возможный вариант: "Там рубят дерева..." Но в этом случае уходят дубы (а их жаль).
Отредактировано Батшеба (2010-04-26 13:14:23)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Я думаю, в том, что Вы склонны к расширительному толкованию.
Не на..... - не проживешь, не истолкуешь - не переведешь
Правильно. Можно сказать "не на...", можно "не по...", можно "не за...".
Вы не всегда улавливаете нюансы, Андрей.
Вот что Вы написали?
Они вокруг него танцуют, словно фавны;
Как нимфы, перед ним покорны и чисты;
Он строгою рукой сковал венец державный –
Корону на чело бессмертной Красоты.
Первая строчка типа гротеска, вторая - не выдерживает никакой критики и объяснима лишь тем, что Вы хотели перейти от гротеска к полным достоинства двум последним строчкам. Тут надо либо нимф с фавнами выкинут, либо ещё что-нибудь придумать.
Неактивен
Лена, фавнов и нимф убрать никак нельзя. На мифологических аллюзиях построена вся образность стишка, автор очень серьезен, не выпендривается и в гротески не играет.
"Нимфы улыбаются его отваге" - не шибко ярко сказано. Улыбаются - и пусть себе улыбаются, что с того? Чтобы усилить эффект, я сделал нимф покорными, как пионерки. "Готова? - Всегда готова! - Тогда ложись..." Тем более что подразумеваемый персонаж (Виктор Гюго) был известный и неутомимый "ходок налево" и ни одной "нимфы" не пропускал. Наверняка не очень удачное решение, но другого пока нет
Неактивен
Они вокруг него танцуют словно фавны;
Как пионерки-нимфы спешат отдать салют.
Он строгою рукой сковал венец державный –
И ждёт, когда его по матери пошлют.
***
По-прежнему они танцуют, словно фавны;
Но нимфы косяками пошли на глубину;
Он строгою рукой сковал венец державный –
Корону на чело. И объявил войну.
У меня уже болит голова от этого обсуждения.
Андрей, я всего лишь сказала Вам, что мне представляется смешным этот образ нимф. И всё. Больше ничего.
В страшном сне я Вам ещё когда-нибудь что-нибудь скажу о Ваших переводах.
Неактивен
Лена, а от переводов голова вообще болит очень сильно. Потому ими и занимаются только отдельные и не совсем нормальные (как принято считать) фанатики. И дать дельный совет по исправлению перевода может только тот, кто сам за этим делом просидел насквозь не менее пары штанов. Принимаются и учитываются все оценки, но далеко не всеми советами можно воспользоваться
Неактивен
Батшеба написал(а):
P.S. Зря дубы стали срубленными. В первом варианте все было вполне ясно и уклюже, а прошедшее время в начале самогО стихотворения воспринималось как развитие действия, заявленного в эпиграфе. В новом варианте все это ушло. Плюс выпирающее "неэстетичное" звукосочетание "сру"...
Возможный вариант: "Там рубят дерева..." Но в этом случае уходят дубы (а их жаль).
Да, верно, неудачно получилось. Этот чертов эпиграф - две строчки, вырванные из контекста (из стихотворения Гюго "Теофилю Готье", которое на русский не переведено). А переводить строчки, вырванные из контекста - то же самое, что выдирать кирпич из сплошной кладки. Подумаю еще.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лена, а от переводов голова вообще болит очень сильно. Потому ими и занимаются только отдельные и не совсем нормальные (как принято считать) фанатики. И дать дельный совет по исправлению перевода может только тот, кто сам за этим делом просидел насквозь не менее пары штанов. Принимаются и учитываются все оценки, но далеко не всеми советами можно воспользоваться
Не преувеличивайте. Советы я не даю даже за деньги. Вы что считаете, что для меня большая честь, если Вы что-то учтёте? Самомнение у Вас, однако. Скоро меня догоните.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Не преувеличивайте. Советы я не даю даже за деньги. Вы что считаете, что для меня большая честь, если Вы что-то учтёте? Самомнение у Вас, однако. Скоро меня догоните.
(отсмеявшись): Лена, перечитайте собственную реплику - и вам станет ясно, у кого самомнение.
Нет, еще не отсмеялся...
Неактивен
Тяжёлый случай, Андрей. Вы вообще не понимаете, что я пишу. Конечно, у меня самомнение громаднейшее. Вы это только сейчас поняли?
Ушла из темы нафик.
Неактивен
Лена, вернитесь, я все прощу, хоть вы и не виноваты
Неактивен