Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-04-11 03:13:49

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Франсуа Коппе. Амазонка

Богатый особняк; сплетенье двух корон
В гербе, что на дверях – здесь властвует барон;
Меж двух китайских ваз, расписанных претонко,
Нетерпеливо ждет хозяйка-амазонка;
С гримаской легкою, изящна и мила,
Массивной юбки трен она приподняла –
Тончайшего сукна под цвет дамасской стали;
Мужская шляпа; взор укрыт в тени вуали;
И камышовый стек дрожит в ее руке,
Когда она, с крыльца спускаясь налегке,
Задержится на миг – поправит платья складки,
И станет не спеша натягивать перчатки;
Весенний теплый день, кругом сирень в цвету,
И легкий ветерок, касаясь на лету
Ухоженных волос, в порхании веселом
Ее высокий лоб венчает ореолом;
А конюх-здоровяк снял шляпу перед ней,
И держит в поводу двух верховых коней.

И мимоходом я бросаю сквозь решетку
Свой восхищенный взгляд на юную красотку,
И удаляюсь прочь – и думаю о том,
Что мог бы вхожим быть в патрицианский дом,
Она могла бы быть моею нареченной;
И, дерзкою мечтой случайно увлеченный,
Я грежу напропад о сказочной весне –
Я рядом с ней лечу на резвом скакуне,
Бок о бок; а потом, ни горя ни заботы
Не ведая – бредем, как будто ищем что-то
Под кронами дерев... Мечты, мечты – как жаль!
И платья темный цвет, и белую вуаль
В душе я сохраню – и милый образ яркий
С беглянкою сравню и с ласточкой-дикаркой.

L’amazone

Devant le frais cottage au gracieux perron,
Sous la porte que timbre un tortil de baron,
Debout entre les deux gros vases de faïence,
L'amazone, déjà pleine d'impatience,
Apparaît, svelte et blonde, et portant sous son bras
Sa lourde jupe, avec un charmant embarras.
Le fin drap noir étreint son corsage, et le moule;
Le mignon chapeau d'homme, autour duquel s'enroule
Un voile blanc, lui jette une ombre sur les yeux.
La badine de jonc au pommeau précieux
Frémit entre les doigts de la jeune élégante,
Qui s'arrête un moment sur le seuil et se gante.
Agitant les lilas en fleur, un vent léger
Passe dans ses cheveux et les fait voltiger.
Blonde auréole autour de son front envolée:
Et, gros comme le poing, au milieu de l'allée
De sable roux semé de tout petits galets,
Le groom attend et tient les deux chevaux anglais.

Et moi, flâneur qui passe et jette par la grille
Un regard enchanté sur cette jeune fille,
Et m'en vais sans avoir même arrêté le sien,
J'imagine un bonheur calme et patricien,
Où cette noble enfant me serait fiancée;
Et déjà je m'enivre à la seule pensée
Des clairs matins d'avril où je galoperais,
Sur un cheval très vif et par un vent très frais,
A ses côtés, lancé sous la frondaison verte.
Nous irions, par le bois, seuls, à la découverte;
Et, voulant une image au contraste troublant
Du long vêtement noir et du long voile blanc,
Je la comparerais, dans ma course auprès d'elle,
A quelque fugitive et sauvage hirondelle.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2010-04-11 12:35:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Амазонка

О, ну это просто брюлловский "Портрет сестер Шишмаревых"  two in one! Только они брюнетки. smile1 Жаль, что фигура грума-арапчонка на этой репродукции почти изничтожена…

http://www.iskusstwo.ru/images/brullov1.jpg

Андрей,  как говорится - "рекох и паки…" Чудесно!

Все же "рукою дерзостной" черчу пару хрюкотаний, о которых робела сказать, бо всегда исполнена сумлений, вторгаясь в чужой творческий процесс.

Инверсия "юбки складки" в общем изящном антураже выглядит тяжеловасто из-за подобия окончаний. Так ли уж нужно уточнение насчет предмета туалета, коль скоро до этого упоминался трен? Может, сделать так: "Задержится на миг – чуть-чуть поправит складки (небрежно тронет складки)"?

Теперь насчет тончайшего сукна. С точки зрения фоники эти строчки очень хороши (особливо с появлением трена), но вот по смыслу… Не превратить ли сукно в изысканное (тем более, что оригинальное "корсажное" fin здесь может обозначать не только "тонкое", но и "дорогое", "качественное")?

С гримаской легкою, изящна и мила,
Тяжелой юбки трен она приподняла –
Изысканно сукно под цвет дамасской стали;
Мужская шляпа; взор укрыт в тени вуали;
И камышовый стек дрожит в ее руке…

На последнем предложении не настаиваю - скорее, переминаюсь с ноги на ногу... smile1

Отредактировано Батшеба (2010-04-11 15:23:49)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-04-23 12:17:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Амазонка

Внес предложенные поправки. Авось стало лучше. Нет пределов несовершенству...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2010-04-26 00:58:36

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Амазонка

Да, так лучше! Порадовалась порханию и платью. smile1

Еще мне тут видится некоторая проблемка в заключительной строке. Сравнение с беглянкой выглядит странновато. В оригинале-то речь идет просто об упорхнувшей ласточке. Попыталась помороковать над вариантами - не идет ни в какую. Тут нужно бы кардинально пересочинить весь финал. Пишу это - и не перестаю сомневаться: уж очень хороши ваши звук, рифма, непосредственность в последних двух строчках...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-04-26 01:36:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Амазонка

A quelque fugitive et sauvage hirondelle - "С некоей беглой и дикой ласточкой". Фраза оригинала темная: ручных ласточек вроде не бывает, и сбегать им не от кого... Пусть пока побудет так. Чтобы не получилось в духе известного: "Ма мер, донне муа келькшоз квашеной капусты!"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2010-04-26 01:49:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Амазонка

Андрей Кротков написал(а):

A quelque fugitive et sauvage hirondelle - "С некоей беглой и дикой ласточкой". Фраза оригинала темная: ручных ласточек вроде не бывает, и сбегать им не от кого... Пусть пока побудет так. Чтобы не получилось в духе известного: "Ма мер, донне муа келькшоз квашеной капусты!"

Нет-нет! Сколько я понимаю, "sauvage hirondelle" в данном случае - определение вида, а "fugitive" - это оно и есть - "порхающая".
...Но пусть побудет! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson