Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-04-14 21:11:17

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

На чужбине (перевод с армянского)

Гамо Сахьян (1914-1993)

Ах, встать, бежать отсюда бы…
Ах, как мне на чужбине быть?
Ах, нет армян в чужом краю,
Ах, здесь Оровел не поют,
Ах, в пепел в чуждом мне краю
Я  душу всю сожгу свою.
Ах, на чужбине -
Обидно – нет своей судьбы!
Ах, встать, бежать отсюда бы…
Ах, как мне на чужбине быть?
Ах, на чужбине…
Нас не благословляют тут
На кропотливый в поле труд.
В снегу здесь солнца столько нет,
На солнце снега тонны нет.
Ах, на чужбине дома нет,
Что Арагац   к реке Сасне
Плечом придвинул, подойдя. 
Ах, на чужбине,
Ручей камнями бороздя,
Мне детство не глядит глаза
В глаза отныне.
Ах, встать, бежать отсюда бы…
Ах, как мне на чужбине быть?
Ах, как же без себя мне жить…

ՀԱՄՈ ՍԱՀՅԱՆ (1914-1993)

Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ,
Ախր ես ինչպես ուրիշ տեղ մնամ:
Ախր ուրիշ տեղ հայրեններ չկան,
Ախր ուրիշ տեղ հորովել չկա,
Ախր ուրիշ տեղ սեփական մոխրում
Սեփական հոգին խորովել չկա,
Ախր ուրիշ տեղ
Սեփական բախտից խռովել չկա:
Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ:
Ախր ես ինչպե՞ս ուրիշ տեղ մնամ:
Ախր ուրիշ տեղ
Հողի մեջ այսքան օրհնություն չկա,
Այսքան վաստակած հոգնություն չկա:
Ախր ուրիշ տեղ ձյունի մեջ՝ արև,
Եվ արևի մեջ այսքան ձյուն չկա:
Ախր ուրիշ տեղ տեղահան եղած,
Եկած՝ ուսերով Արագած սարի
ՈՒսերին հենված Սասնա տուն չկա:
Ախր ուրիշ տեղ
Ամեն մի քարից, առվից, ակոսից
Իմ աչքերով իմ աչքերին նայող
Մանկություն չկա...
Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ,
Ախր ես ինչպե՞ս ուրիշ տեղ մնամ,
Ախր ես ինչպե՞ս ապրեմ առանց ինձ:

Отредактировано Вера_из_Майкопа (2010-04-14 21:12:54)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson