Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-03-17 18:46:03

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Мои ладони жарче меди,
Мои ступни избиты в кровь,
Но для моей прекрасной леди
Я серенады петь готов.

И коноплянка в гуще сада,
И жаворонок в вышине
Свои волшебные рулады
Ей посвящают, вторя мне.

Стократ блажен, кто умудрится
К её душе найти ключи.
Она святая, и блудница,
И лунный блеск воды в ночи.

На волосах её сплетённый
Из листьев миртовых венок,
Как дождь осенних трав, вкраплённый
В колосьев золотой поток.

А губы – те, что не для стонов –
Для поцелуев рождены –
Чисты, как гладь речных затонов,
Как розы под дождём, нежны.

А шея – донник белоснежный,
Что солнцем ласковым омыт.
У коноплянки зобик нежный
Не столь пленительно дрожит.

С разъятым надвое гранатом
Я рот её сравнить бы мог
И с полыхающим закатом –
Округлость персиковых щёк.

О, тело, слитое из боли
И страсти! О, охват тугой
Сплетённых рук! В пустынном поле
Цветок, израненный грозой!
_____________________ 

*Достославная госпожа моих мыслей (итал.).

La Bella Donna della mia Mente 

My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For, calling on my Lady's name
My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love's sake,
My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man
To see or hold his heart's delight,
Fairer than Queen or courtesan
Or moonlit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote 
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet's throat
Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, in her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!

Неактивен

 

#2 2010-03-27 10:06:01

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Александр, хорошая работа! Может, перевести название как "Достославная госпожа моих помыслов"? Хотя одно из значений "mente" - память.

Знаете, в этом моррисовско-россеттиевском упражнении Уальда мне почему-то хочется быть ужастной петраркисткой и внаглую сделать lady донною. Помню, что долго глядела на Ваш перевод, чувствуя неистребимое желание зарифмовать "ладони" и "донне"… smile1

Отредактировано Батшеба (2010-03-27 10:08:16)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-03-27 12:13:04

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Большое спасибо за оценку! Что касается названия, можно, конечно, перевести и так, как  предлагаете вы. Тем более, что в итальянском я не силён и просто использовал вариант, предложенный другим переводчиком этого стихотворения. Да и заменить "леди" на "донну" в данном случае, мне кажется, тоже было бы вполне уместно. Если бы я ещё немножко подумал, то, наверное, так бы и сделал. Но у меня первая строфа родилась сразу, на одном дыхании, и я решил, что пусть так и будет.

Неактивен

 

#4 2010-03-28 10:28:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Александр, я ни на чем не настаиваю. smile1 Просто в Вашем переводе первой строфы есть одна неуместная, на мой взгляд, деталь - упоминание "моей прекрасной леди", что вызывает ассоциации со строкой известной английской народной песенки "My Fair Lady", давшей название мюзиклу Ф.Лоу. В оригинале-то этого нет и по понятным причинам быть ни в коем разе не могло...

И еще (раз уж Остапа понесло). Не слишком удачна по смыслу вот эта строфа:

Aleks написал(а):

На волосах её сплетённый
Из листьев миртовых венок,
Как дождь осенних трав, вкраплённый
В колосьев золотой поток.

Сочетание зелени и золота, которое есть в оригинале, здесь отсутствует: осенние травы тоже желтые...

Вы не сердитесь, что я такая придира? На самом деле я с удовольствием бы выслушала толковую ругань в адрес своих переводов, но Юрий с Андреем или заняты, или меня не хотят обижать...

smile1

Отредактировано Батшеба (2010-03-29 12:52:09)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-03-28 23:51:34

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Да что вы, я нисколько не сержусь! Знали бы вы, сколько я мучился с этой строфой! Конечно, можно было бы просто заменить "осенний", на "весенний", но пшеницу, вроде, осенью собирают. А у Уайльда речь идёт именно о "золотом снопе". Одним словом, я ещё подумаю над этой строчкой.

Что до "моей прекрасной леди", то лично у меня эта строчка никакой ассоциации с мюзиклом не вызывает. Наверно, потому, что превратилась в идиому ещё задолго до его рождения. Вспомните хотя бы поэзию Миннезингеров или романы того же Вальтера Скотта. Там, по-моему, сплошь и рядом одни "прекрасные леди"обитают.

Неактивен

 

#6 2010-04-01 17:51:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Aleks написал(а):

Да что вы, я нисколько не сержусь! Знали бы вы, сколько я мучился с этой строфой! Конечно, можно было бы просто заменить "осенний", на "весенний", но пшеницу, вроде, осенью собирают. А у Уайльда речь идёт именно о "золотом снопе". Одним словом, я ещё подумаю над этой строчкой.

Александр, по-моему, весна с осенью здесь ужились бы неплохо, но последнее слово за Вами. Впрочем, есть и другая проблема - миртовые венки плетут из веток, а не из листьев. Листья у мирта небольшие, не больше листьев черничного куста (кстати, французское название черники - myrtille). Из таких венок не сплетешь. smile1 Мне вообще вся эта строфа кажется тяжеловатой (из-за инверсий и "частокола" слов в третьей строке).

И еще:

"С разъятым надвое гранатом
УСТА её сравнить бы мог…"

Так пластичнее. smile1

Отредактировано Батшеба (2010-04-01 17:53:55)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2010-04-02 15:39:43

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

В принципе "листья" на "ветки" заменить нетрудно, но вот что делать с "частоколом слов" в третьей строке, честно говоря, пока не знаю. Надо ведь ещё умудриться не отступать слишком далеко от оригинала.

По поводу "рта". Если заменить его на "уста", боюсь, это прозвучит недостаточно чувственно. Всё-таки стих Уайльда - по крайней мере, мне так показалось - довольно эротичен. И потом, почему вас так пугает "рот"? Вспоните того же Мандельштама:

И, словно преступленье,
Меня к тебе влечёт
Искусанный в смятенье
Вишнёвый нежный рот!

По-моему, очень поэтично!

Неактивен

 

#8 2010-04-02 19:30:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Александр, я-рот Ваш, конечно, яротичен. smile1 Только вот звучание его мне не нравится: начало строки как-никак...
smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2010-04-03 00:10:00

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

И всё же мне кажется, что если я уберу из строки личное местоимение, это её как-то обеднит.

А, может, так?

Я с ярким, сахарным гранатом
Уста её сравнить бы мог...

Хотя этот вариант мне нравится меньше.

Неактивен

 

#10 2010-04-03 12:57:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Aleks написал(а):

И всё же мне кажется, что если я уберу из строки личное местоимение, это её как-то обеднит.

А, может, так?

Я с ярким, сахарным гранатом
Уста её сравнить бы мог...

Хотя этот вариант мне нравится меньше.

Мне тоже. А отсутствующего местоимения, по-моему, бояться не нужно. Впрочем, последнее слово остается за Вами. Попробуйте отложить этот перевод на время, а потом вернуться к нему, прочитав первым вариант с "устами".

И еще - к проблеме еротизьма. Краснею, бледнею, потупляю взор, аки девица викторианской эпохи, но все же хочу спросить - так ли уж необходимо уточнение "те, что не для стонов" в первых двух строках пятой строфы? По-моему, оно порождает не совсем скромныя мысли навроде "а какие губы рождены для стонов" etc. red Пишу здесь это все только потому, что мы на Фабуле, и можно говорить, что думаешь, а не соблюдать политес. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2010-04-03 16:30:15

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

По поводу "еротизьма" вам лучше обратиться к самому Уайльду. Строки, в которых он пишет про губы, по-русски звучат примерно так: "Её маленькие губки больше подходят для поцелуев, чем для горьких стонов боли". Для сравнения привожу перевод этой строфы Александром Лукьяновым:

Для поцелуев – не для боли
Губ её малый окоём,
Трепещет как ручей на воле,
Иль розы, политы дождём.

Отредактировано Aleks (2010-04-03 16:33:10)

Неактивен

 

#12 2010-04-03 17:19:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Александр, простите мое дурное чуйство уморы! smile1 Я имела в виду только не совсем удачное употребление указательного местоимения, которое заставляет предполагать у дамы существование еще одних губ, предназначенных для стонов. smile1 Мне кажется, более удачным (и более однозначным) был бы такой вариант:

А губы эти не для стонов –
Для поцелуев рождены,
Чисты, как гладь речных затонов,
Как розы под дождём, нежны.

Но это факультативное предложение.

Лукьяновский перевод этой строфы, на мой взгляд, неудачен.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2010-04-03 19:35:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

"малый окоем губ" - фраза, достойная Лукьянова, и полностью характеризующая его переводы... smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2010-04-04 17:15:40

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Батшеба, никогда бы не подумал, что наличие указательного местоимения в строке может вызвать у вас такие необычные предположения! По-моему, этим только акцентируется внимание на главном, на взгляд автора, свойстве губ, и не более того.
Ваш вариант перевода безусловно хорош, но лишь с точки зрения формальной логики, поскольку смещает акцент на то, что "губы рождены не для стонов, а для поцелуев", причём два сказуемых, ради которых, собственно, и сочинялась строфа, воспринимаются в качестве какого-то ненужного довеска.

Неактивен

 

#15 2010-04-04 17:17:49

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Юрий, честно говоря, мне тоже не очень нравится перевод Лукьянова, но это пока единственный перевод данного стихотворения, который мне удалось отыскать.

Неактивен

 

#16 2010-04-05 11:05:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Александр, не мне Вам говорить, что стихотворения-стилизации, подобные этому, требуют ювелирной отточенности каждого слова. Малейшая неуклюжесть и двусмысленность способна их убить. Вот я и попыталась объясниться насчет некоторых увиденных мною "заусенцев". Сделала это только потому, что Ваш перевод очень хорош, его нужно чуть дошлифовать, притом требуется всего лишь легкая косметика. Мне всегда неловко высказывать свои предложения по той или иной работе - настолько же неловко, насколько я радуюсь толковой критике своих переводов. Если мои придирки Вам докучают - только намекните, и я исчезну. megalol

P.S. Коли оставите строфу с "моей прекрасной леди" без изменений, то, по-моему, лучше заменить "избиты" на "истерты". smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2010-04-05 20:30:20

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Ну, что вы, Батшеба! Я верю в ваше искреннее желание мне помочь. Просто у меня, как у автора данного опуса, давно появилось сомнение: а так ли уж он хорош, если имеет столько "заусенцев"?smile

P.S. По поводу того, чтобы заменить "избиты" на "истёрты", ничего против не имею.

Неактивен

 

#18 2010-04-05 22:28:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Aleks, "те губы" - это ну очень забавно, особенно, если учесть, что рот как бы отдельно воспевается. )) Нет, мне понравилось, не подумайте чего, пожалуйста.


no more happy endings

Неактивен

 

#19 2010-04-06 19:36:35

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Ох, и дались же вам всем эти губы! Елене, вы думаете, если я уберу из строчки указательное местоимение, то она будет восприниматься как-то по-другому? Есть такое расхожее выражение: каждый мыслит в меру своей испорченности. Только, ради Бога, не подумайте, что я именно вас имею в виду - я это в фигуральном смысле. Тем более, что Уайльд, как вы верно заметили, как бы сам даёт повод для кривотолков, отдельно воспевая губы и рот. Но это уже претензии к самому Уайльду.

Неактивен

 

#20 2010-04-07 10:23:19

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Aleks написал(а):

Ох, и дались же вам всем эти губы! Елене, вы думаете, если я уберу из строчки указательное местоимение, то она будет восприниматься как-то по-другому?

Попробуйте - посмотрим yes


Aleks написал(а):

Есть такое расхожее выражение: каждый мыслит в меру своей испорченности. Только, ради Бога, не подумайте, что я именно вас имею в виду

А кого? Нас в этой теме не так уж и много ))


Aleks написал(а):

Тем более, что Уайльд, как вы верно заметили, как бы сам даёт повод для кривотолков, отдельно воспевая губы и рот. Но это уже претензии к самому Уайльду.

Ох уж этот Уайлд)


no more happy endings

Неактивен

 

#21 2010-04-07 18:59:26

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Попробуйте - посмотрим


Не буду даже пробовать. Причины - смотрите выше.


А кого? Нас в этой теме не так уж и много ))


Когда я привожу эту фразу, то имею в виду всех (в том числе и себя), кто в силу разных причин не вполне адекватно воспринимает некоторые совершенно очевидные вещи. Мне, к сожалению, слишком часто приходится с этим сталкиваться. Когда я, например, читаю своим девятиклассникам "Письмо Татьяны", строчка: "Кончаю. Страшно перечесть..." - неизменно вызывает у них смешки. Но это же, простите, не причина, чтобы подозревать Татьяну... ну, в общем, сами знаете, в чём.


Ох уж этот Уайлд)


А Уайльд, слушая наши дебаты, сейчас, наверно, в гробу переворачивается. ))

Неактивен

 

#22 2010-04-07 19:38:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Я - как тот мужик из сказки, который прибежал последним и драки не видел, но сразу понял, кто прав и кто виноват smile

Алекс, у меня было желание, что называется, "пройтись по тексту" и предложить свои варианты, но я передумал. В последнее время стараюсь так не поступать. Одно-два слова присоветовать - это сойдет, а наводить сплошную редакцию - несерьезно. Проще сделать свою версию. Но и ее я делать не стану - Уайльд не мой поэт smile

Ваша версия очень хороша уже потому, что вызывает интерес и споры. Если бы она была никакая - то и споров не было бы. И вмешиваться в нее бесполезно, потому что она цельная и авторская. Все, что могу внятно сказать: я предложил бы образ и словесное решение не "прекрасная леди", а "госпожа", поскольку у Уайльда здесь явно парафразируется тема куртуазного обожания. Но не как прямое воспроизведение стилистики всяких там трубастрелей и менедуров, а как позднейшая планомерная стилизация.

Вот и все. Называется - дал добрый совет. А как его исполнить - не знаю smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2010-04-07 20:45:03

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Aleks написал(а):

Попробуйте - посмотрим


Не буду даже пробовать. Причины - смотрите выше.


А кого? Нас в этой теме не так уж и много ))


Когда я привожу эту фразу, то имею в виду всех (в том числе и себя), кто в силу разных причин не вполне адекватно воспринимает некоторые совершенно очевидные вещи. Мне, к сожалению, слишком часто приходится с этим сталкиваться. Когда я, например, читаю своим девятиклассникам "Письмо Татьяны", строчка: "Кончаю. Страшно перечесть..." - неизменно вызывает у них смешки. Но это же, простите, не причина, чтобы подозревать Татьяну... ну, в общем, сами знаете, в чём.


Ох уж этот Уайлд)


А Уайльд, слушая наши дебаты, сейчас, наверно, в гробу переворачивается. ))

Что-то я Вас перестала понимать, Alex. Какие-то девятиклассники, деревенская жизнь Татьяны Лариной, признание в не вполне адекватном восприятии некоторых совершенно очевидных вещей. Это Вы  к чему всё  мне рассказываете? Я же написала – перевод мне понравился. А то, что там много губ, так что естественно, то не безобразно и меня не смущает.

Ах, губки! Нет, вы не для стонов –
Для поцелуев рождены,
Чисты, как гладь речных затонов,
Как розы под дождём, нежны.

biggrin

На этом прощаюсь до Ваших новых переводов из Уайлда.


no more happy endings

Неактивен

 

#24 2010-04-08 13:23:00

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Андрей, спасибо за совет и за поддержку!
А может мне, по совету Батшебы, заменить "леди" на "донну"? Как вам, например, такой вариант:

Горят огнём мои ладони,
Мои ступни истёрты в кровь,
Но серенады милой донне
Готов слагать я вновь и вновь.

Неактивен

 

#25 2010-04-08 13:26:28

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Елене, спасибо за улыбку! А за "губки" отдельный респект!smile

Неактивен

 

#26 2010-04-08 13:40:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

По-моему, так лучше!

Только, может, "дифирамбы дивной донне"? Я бы постаралась избежать здесь серенады: в оригинале ее нет, да и в целом этот жанр позднейший, не трубазингерный... smile1

P.S. Белли (можно я тут отвечу на Ваш сайтовский вопрос?) писал на римском диалекте - его сонеты не просторечны, они диалектны. Это немножечко разные вещи. Евгений Михайлович Солонович, на мой взгляд, очень хорошо сделал свою работу, переведя их без впадания в излишнюю просторечивость.

Отредактировано Батшеба (2010-04-08 18:07:33)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#27 2010-04-08 14:04:07

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Не надо "дифирамбы", они из другой оперы и по стилистике здесь не подойдут. ИМХО

Отредактировано Елене Лаки (2010-04-08 14:04:18)


no more happy endings

Неактивен

 

#28 2010-04-08 14:05:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Елене, друг мой, из какой же (оперы)? smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#29 2010-04-08 14:07:33

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

очень циничной smile1 А перевод получился не циничный


no more happy endings

Неактивен

 

#30 2010-04-08 14:09:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)

Елене, Вы работу поменять не собираетесь? Из Вас бы вышел такой крутой стилист... yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson