Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-02-25 05:53:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Джон Мейзфилд. Моей матери

Из лона матери родной
Я начал путь в простор земной.
Свою красу теряя, мать
Дарила мне мужскую стать.
Дыханье, зренье, мир вовне –
В ней умерев, живут во мне.

Сквозь смертный мрак не зрит она
Ту жизнь, что ею рождена.
Спросив, не различит ответ –
Вполне здоров я или нет.
И громкий стук у райских врат
Не возвратит ее назад.

Я повзрослел. Воскреснув, мать
При встрече может не узнать,
Среди толпы и суеты
Не различит мои черты;
Лишь ощутив души родство,
Узнает сына своего.

Я перед матерью в долгу,
Но что же сделать я могу?
Как матери воздать полней
За муки тех ужасных дней,
Когда, по воле темных сил,
Я жизнь ее по капле пил?

Дав детям жизнь, ушла она –
То неоплатная цена,
То час мужского торжества –
У женщин отняты права,
И похоть дикая царит...
О, прах родной! О, тайный стыд!

C. L. M.

In the dark womb where I began
My mother's life made me a man.
Through all the months of human birth
Her beauty fed my common earth.
I cannot see, nor breathe, nor stir,
But through the death of some of her.

Down in the darkness of the grave
She cannot see the life she gave.
For all her love, she cannot tell
Whether I use it ill or well,
Nor knock at dusty doors to find
Her beauty dusty in the mind.

If the grave's gates could be undone,
She would not know her little son,
I am so grown. If we should meet
She would pass by me in the street,
Unless my soul's face let her see
My sense of what she did for me.

What have I done to keep in mind
My debt to her and womankind?
What woman's happier life repays
Her for those months of wretched days?
For all my mouthless body leeched
Ere Birth's releasing hell was reached?

What have I done, or tried, or said
In thanks to that dear woman dead?
Men triumph over women still,
Men trample women's rights at will,
And man's lust roves the world untamed.
O grave, keep shut lest I be shamed.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2010-02-27 12:54:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Высший пилотаж перевода - когда слышен переводимый поэт, а не переводчик. Уровень переводческих летчиков-испытателей - когда слышен и переводимый поэт, и поэт-переводчик. Спасибо, Андрей! Вас читаю всегда.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-02-27 13:36:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Что-то я не знаю примеров высшего пилотажа, в которых не слышен переводчик. В прозе может быть, но в поэзии как такое возможно? smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-02-27 14:04:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий Лукач написал(а):

Что-то я не знаю примеров высшего пилотажа, в которых не слышен переводчик. В прозе может быть, но в поэзии как такое возможно? smile1

Юрий, имеется в виду вот что. У мастеров переводческого дела переводы стихотворений разных авторов различаются. При этом слышен не только стиль оригинала, его поэтический уровень, но даже язык, с которого делался перевод. А вот личность переводчика при этом все же остается "за кадром". smile1 Поверить не могу, что Вы не знаете тому примеров... smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-02-27 15:43:45

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Батшеба, искренне не понимаю, как может остаться за кадром личность человека, который написал хорошее русское стихотворение. Я всех достойных переводчиков как раз по их голосам различаю: переводы Лозинского, Штейнберга, Витковского, Гелескула, Кудинова и пр. разительно отличаются друг от друга, сразу сообщая, кто переводчик.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-27 15:46:54)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2010-02-27 17:44:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий, тогда жестокий эксперимент. mad Кто из перечисленных Вами переводчиков является автором вот этого перевода:

Сегодня поутру тебе я роз нарвала;
Но я так много их в мой пояс увязала,
Что тесные узлы их не могли стянуть.

Порвался пояс мой. Развеявшись в просторе,
По ветру легкому цветы умчались в море.
Вода их увлекла в невозвратимый путь;

Огнисто-алыми от них казались волны.
Их медом до сих пор мои одежды полны…
Дышать их памятью приди ко мне на грудь.

Чур, в книжки и и-нет не лазать, на ВП никого не спрашивать! smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2010-02-27 18:50:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Увы, по чистой случайности я знаю этот перевод Лозинского "Роз Саади"... Хотя согласен, что по нему переводчика определить трудно (правда, и перевод, мягко говоря, не шедевр) smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2010-02-27 22:55:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий, потрясающе! Вы и старушку Марцелину знаете! thumbsup А можно я Вас еще помучаю? Уж очень интересно... smile  А вот это чей перевод:

Дышит вешняя пустошь ветрами скитаний,
Разбрелись мои тропки равниной сырою.

Снова зов одиночества, вечный и тайный –
Что теперь не построил, уже не построю.

Молодыми лугами уйду без оглядки,
Как шальная комета, - не строивший крова.

Вместо тайн небывалых пускай хоть загадки
Попадутся, как бабочки - в сеть тигролова.

Вообще условно делю переводчиков на "концертмейстеров (аккомпаниаторов)"  и "солистов". Первые - это те, кто эмпатирует переводимому тексту настолько, что растворяется в нем, практически не оставляя следов своей поэтской индивидуальности. Ну, а вторые... легко догадаться. Это я возвращаюсь к Вашей предпоследней реплике. smile

Отредактировано Батшеба (2010-02-28 00:26:54)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2010-02-28 03:38:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Батшеба, тут Вы меня поймали.Строчки до боли знакомые, с отчетливым привкусом, но чьи - не соображу... smile1

А переводчиков я делю на переводчиков поэзии и поэтов-переводчиков. Мне, честно говоря, интересны только вторые. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2010-02-28 10:50:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий, что Вы, я всячески против отлова известных хычников (свиней потом не оберешься)! smile1 И фамилию переводчика я Вам назову. Но не могли бы Вы все-таки указать наиболее вероятного с Вашей точки зрения претендента? Ну хоть методом тыка - представим, что это ЕГЭ. Очень Вас прошу! Ради этого и заваривалась каша. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2010-02-28 11:08:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Батшеба, попробую погадать. С одной стороны, видна рука мастера, причем, по-моему, из гумилевского цеха. С другой, судя по рифме "скитаний-тайный" и слову "пускай", это поэт уже с "советским" налетом. Рискну предположить, что это Зенкевич или кто-то из того же круга.
UPD: Добавлю, что перевод, имхо, сделан в 20е или начале 30х годов.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-28 11:15:56)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2010-02-28 11:17:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий, ответ неверный. Nicht resonieren! Не включать голову, ориентироваться только на перечисленные Вами же фамилии. Жду ответа как rossignol. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2010-02-28 11:26:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Тогда Кудинов.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2010-02-28 11:48:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Юрий, спасибо! Нет, не Кудинов. Это Гелескул, его перевод раннего стихотворения Ивашкевича "Скитальчество".

Отредактировано Батшеба (2010-02-28 11:52:06)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2010-02-28 11:49:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Вариантов было два, и я не угадал. smile1
Остальные отпадают, т. к. "южная школа" так не рифмовала.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2010-02-28 11:59:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джон Мейзфилд. Моей матери

Все равно спасибо, Юрий! Мне было важно услышать то, что я услышала. Почему - долгий разговор, к которому надеюсь еще вернуться. Сейчас скачу доделывать статью для закордонья (сегодня последний день подачи материалов). Мне, правда, вчера намекнули, что готовы подождать, однако ж вовсе не хочется поддерживать миф о русском разгильдяйстве... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson