Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-02-12 19:37:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Катулл Мендес. Соловей

Шло лето под уклон; тугие гроздья зрели;
Была еще жива оплаканная мной;
Внимала, сражена, безумной Филомеле –
Страдальцу-соловью, что пел в тиши ночной.

Как малое дитя на кукольном спектакле –
Завороженный взор, чуть приоткрытый рот;
И ревностью глухой глаза мои набрякли
К незримому певцу, что горестно поет.

«Цветущая душа, ты – снов моих обитель!
Не слушай соловья! Соперник, замолчи!
Любовь сильнее тьмы!» Но соловей-губитель
Ее заворожил руладами в ночи.

Меня пронзила дрожь душевного движенья,
Короткий смертный страх, страданье-благодать;
В иное существо свершив преображенье,
Я душу сохранил – и снова мог страдать.

С любимой был другой – неведомый влюбленный;
Я слышал тихий вздох – они ушли вдвоем;
Отчаяньем убит, укрыт древесной кроной,
Себя я ощутил поющим соловьем.

И, под руку с другим, она, как призрак белый,
Медлительно брела в тяжелом полусне;
А я среди ветвей остался Филомелой,
И жалость синих звезд сошла с небес ко мне.

И боле – ничего. Под утро, на рассвете
(Я помню даже день – то пятница была)
Иссохший трупик мой нашли случайно дети
Лежащим у корней могучего ствола.

И бойкий мальчуган, проворный и умелый,
Могилку мне отрыл в тени цветущих роз,
И, глиною укрыв мой прах окоченелый,
Над крохой-соловьем молитву произнес.

LE ROSSIGNOL

C'était un soir du mois où les grappes sont mûres,
Et celle que je pleure était encore là.
Muette, elle écoutait ton chant sous les ramures,
Élégiaque oiseau des nuits, Philoméla!

Attentive, les yeux ravis, la bouche ouverte,
Comme sont les enfants au théâtre Guignol,
Elle écoutait le chant sous la frondaison verte,
Et moi je me sentis jaloux du rossignol.

"Belle âme en fleur, lilas où s'abrite mon rêve,
Disais-je, laisse là cet oiseau qui me nuit.
Ah! méchant coeur, l'amour est long, la nuit est brève!"
Mais elle n'écoutait qu'une voix dans la nuit.

Alors je crus subir une métamorphose!
Et ce fut un frisson dont je faillis mourir.
Dans un être nouveau ma vie était enclose,
Mais j'avais conservé mon âme pour souffrir.

Un autre était auprès de la seule qui m'aime,
Et tandis qu'ils allaient dans l'ombre en soupirant,
Ô désespoir, j'étais le rossignol lui-même
Qui sanglotait d'amour dans le bois odorant.

Puis elle s'éloigna lentement, forme blanche
Au bras de mon rival assoupie à moitié;
Et rien qu'à me voir seul et triste sur ma branche,
Les étoiles du ciel s'émurent de pitié.

Ce fut tout; seulement, dès l'aurore prochaine
(Je n'ai rien oublié: c'était un vendredi)
Des enfants qui passaient virent au pied du chêne
Un cadavre d'oiseau déjà sec et roidi.

"Il est mort!" dirent-ils, et, de son doigt agile,
L'un d'eux creusa ma fosse à l'ombre d'un roseau,
Et tout en refermant mes plumes sous l'argile,
Il priait le bon Dieu pour le petit oiseau.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2010-02-13 15:59:25

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Андрей, все последние переводы - блезг и прелездь (выражаясь на олбанском наречии)! Катюлю у нас переводили в конце позапрошлого века (Андреевский, Лялечкин), и вот теперь - еще его стихи по-русски. Как тут не порадоваться! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-02-13 18:02:29

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Соловей

Мне кажется, этот Катулл Мендес был редким придурком. Не таким, конечно, как Рембо, но тоже неспокойным.
А стих стёбный. Однако содержание запутанное: мужик превратился в соловья. А где о том, что соловей в мужика превратился? А если не превращался, то с кем тогда побрела возлюбленная? И почему она стала белым призраком?


no more happy endings

Неактивен

 

#4 2010-02-14 01:48:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Соловей

Лена, он был самым обыкновенным придурком - таким же, как все без исключения писатели-поэты. Лет сто назад состоял в большом фаворе в нашей стране, вместе с целой группой таких же французских придурков, но ныне забыт совершенно. Если бы не современные придурки, вроде вашего покорного слуги, его бы никто и не вспомнил. А мне нравится воскрешать забытых придурков. При ближайшем рассмотрении они оказываются куда талантливее суперсовременных умников. К тому же очень удобно: все уже написано, самому выдумывать не надо, знай валяй за автором.
Логику изложения в стихотворном тексте искать не надо. Он не для того написан, чтобы учить логическому мышлению и последовательности выводов. В этом стихотворении "точка отсчета" перемещается, образ лирического субъекта меняется. Финал двойственный - смерть соловья описана и как личное переживание, и со стороны. Если вас это раздражает, надо добиться вынесения частного определения в адрес г-на Мендеса, чтобы впредь ему неповадно было.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2010-02-14 01:54:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Соловей

Батшеба написал(а):

Катюлю у нас переводили в конце позапрошлого века

Батшеба, спасибо! Старик Катюль в зрелые годы сочинял всякие игривые штучки, за что получил у российской "демократической" критики репутацию порнографа. А его стихи парнасской поры совсем вылетели из оборота. Хотя были очень и очень весьма smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2010-02-14 11:05:54

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Соловей

Андрей Кротков написал(а):

Если вас это раздражает, надо добиться вынесения частного определения в адрес г-на Мендеса, чтобы впредь ему неповадно было smile

Попытаюсь более или менее внятно высказаться, чтоб больше к этому не возвращаться. smile

Меня шизофренические мотивы не раздражают – они меня пугают, более чем иные отклонения в психике. Мне это совсем не интересно, однако справочник по судебной психиатрии – настольная книга, и если его читать, то неизменно можно обнаружить у себя превеликое множество различных симптомов всевозможных заболеваний. А теперь представим, что психику человека начинают раскачивать. Методов много, вы и сами их прекрасно знаете. Как результат мы имеем неадекватное население, не дающее покоя ни себе, ни другим. Если при этом человек вообразит, что он талантлив (полбеды) или гений (полный атас), то он житья не даст. Не спорю, среди «гениев» бывают занятные люди, не дающие скучать, но большей частью – это утомительные индивиды с развязными манерами и претензией на оригинальность, хотя эта оригинальность и может выражаться всего лишь в частом попадании в места заключения. Я говорю сейчас только о своём отношении к всевозможным патологическим  произведениям искусства, поскольку воспринимаю их а) как проявления больной души; б) как катализатор болезненных проявлений психики. Возможно, вы этого просто не замечаете, умея дистанцироваться от переводимого, и ставя во главу угла талантливость.  Я это замечаю, как читатель и в силу профессии, и талантливость не является для меня чем-то сильно почитаемым.


no more happy endings

Неактивен

 

#7 2010-02-14 22:23:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Андрей Кротков написал(а):

Старик Катюль в зрелые годы сочинял всякие игривые штучки, за что получил у российской "демократической" критики репутацию порнографа.

А ведь семьянином был образцовым! Его белокурых дочек давно знаю по портрету Ренуара (из Метрополитен-музея, если не ошибаюсь):

http://www.copia-di-arte.com/kunst/pierre_auguste_renoir/3430.jpg


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2010-02-14 22:37:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Елене Лаки написал(а):

Мне кажется, этот Катулл Мендес был редким придурком.

Андрей Кротков написал(а):

Лена, он был самым обыкновенным придурком - таким же, как все без исключения писатели-поэты. Лет сто назад состоял в большом фаворе в нашей стране, вместе с целой группой таких же французских придурков…

А переводил его в то время еще один известный русский придурок, которого Елене хорошо знает, - любимец и протеже А. Ф. Кони и автор неоднократно переиздававшихся "Защитительных речей" (1891), от которых был без ума придурок Чехов. Звали его Сергей Аркадьевич Андреевский. Юрист, который стихи писать да переводить стал после тридцати. Елене, может, Вам тоже пора от своих речей к делу переходить? А то заныкали куда-то обещанного американца… smile1

Отредактировано Батшеба (2010-02-14 22:40:38)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2010-02-14 23:50:56

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Соловей

Спасибо, Батшеба! Я перевела, но застеснялась размещать. Я бываю скромной и стеснительной. Я посветила этот перевод своей покойной маме – и долго плакала. А потом решила его не размещать. Но прелесть решений в их многообразии. smile

Kenneth Patchen
The fox

Because the snow is deep
Without spot that white falling through white air

Because she limps a little – bleeds
Where they shot her

Because hunters have guns
And dogs have hangman’s legs

Because I’d like to take her in my arms
And tend her wound

Because she can’t afford to die
Killing the young in her belly

I don’t know what to say of a soldier’s dying
Because there are no proportions in death.

Кенет Петчен
Лисица


Поскольку снег метёт.
И глубоко земля под ним. И небо близко.

Поскольку рыжая хромает, 
И кровит её простреленная лапа.

Поскольку у охотников стволы,   
А псы готовятся терзать добычу

Поскольку взять бы мне лисицу на руки
И излечить раненье.

Поскольку умереть ей не позволит
Лисёнка в брюхе шевеленье

То и не знаю, что сказать на смерть солдата.
Поскольку смерть и соразмерность несовместны.

Отредактировано Елене Лаки (2010-02-20 21:21:32)


no more happy endings

Неактивен

 

#10 2010-02-15 00:24:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Елене, для первого раза это просто здорово! Молодчина! smile1 Можно я несколько соображений выскажу чуть позже (если интересно, конечно, и если меня Андрей с Юрием не обгонят)? А то глаза в мониторе уже нифига не видють...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2010-02-15 02:07:49

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Соловей

Елене Лаки написал(а):

Я говорю сейчас только о своём отношении к всевозможным патологическим  произведениям искусства, поскольку воспринимаю их а) как проявления больной души; б) как катализатор болезненных проявлений психики. Возможно, вы этого просто не замечаете, умея дистанцироваться от переводимого, и ставя во главу угла талантливость.  Я это замечаю, как читатель и в силу профессии, и талантливость не является для меня чем-то сильно почитаемым.

Лена, спасибо! Я вас очень хорошо понимаю. Да и вопрос этот непростой.

Видите ли, большинство тех, кто более-менее профессионально имеет дело с поэзией (себя я тоже смею причислить к этой группе), обладают специфической разновидностью цинизма. Точнее говоря, это даже не цинизм. Это своего рода навык одновременной включенности-отстраненности. Человек умеет оценить достоинства произведения, получает от него эстетическое и эмоциональное удовольствие. Но он совершенно не поддается неконтролируемому внешнему воздействию этого произведения, не бывает, как говорят, "захвачен и поражен", всегда сохраняет холодную голову и способность к рациональному подходу. Завихрения в мыслях и сдвиги в мозгах под воздействием литературного произведения - это удел неуравновешенных личностей. Но неуравновешенных личностей вообще многое может взвинтить и возбудить, и литературные произведения в этом ряду занимают далеко не первое место.

Катулл Мендес и его современники, французские парнасцы и символисты - что называется, "писатели не для всех". Особенно в России. У них своеобразная поэтика, сложный язык, высокая степень культурной стилизации. Человек, не обладающий специальным интересом и знаниями в этой области, едва ли будет читать этих авторов - они для него "отстой" и пустой звук.

Талантливость же - свойство общее. Как мы знаем, на свете много потенциально талантливых людей, которые себя никак и ничем не проявляют. Поэтому "талантливость вообще" - ценность сомнительная. Ценны проявления талантливости.
Что касается катализа болезненных проявлений психики - то в этом отношении пальму первенства я отдал бы нашему Достоевскому. Но с него в наши дни чуть ли не иконы пишут.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2010-02-15 18:18:03

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Соловей

Я не права, Андрей. Вы, конечно же, можете переводить всё, что вам интересно, тут даже не о чем и дискутировать. Извините, что замучила вас непонятными требованиями. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#13 2010-02-15 22:00:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Елене, не знаю, видели ли Вы мой пост или Вы только андреевские стяги замечаете... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2010-02-15 23:04:05

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Соловей

Видела, Батшеба. Спасибо. Только ведь я его просто так разместила – не для обсуждения, и даже, как оказалось, промежуточный вариант. Сейчас поправила. Меня в нём вторая и последняя строчки, помню, измучили.  А так я вряд ли буду заниматься переводами. Два слегка доступных мне языка не располагают к этому занятию: английский язык мне органически не нравится, а на немецком мне не особо нравятся стихи.

Если только в паре с вами обстебаем классику. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#15 2010-02-19 18:09:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Соловей

Елене Лаки написал(а):

Видела, Батшеба. Спасибо. Только ведь я его просто так разместила – не для обсуждения, и даже, как оказалось, промежуточный вариант. Сейчас поправила. Меня в нём вторая и последняя строчки, помню, измучили.  А так я вряд ли буду заниматься переводами. Два слегка доступных мне языка не располагают к этому занятию: английский язык мне органически не нравится, а на немецком мне не особо нравятся стихи.

Елене, посмотрела окончательный вариант и, в силу моего дурного характера, вынуждена признаться, что так он стал еще лучше. yes Очень мне понравилась новая вторая строка. Только можно я Вам все же скажу одну весчь ужасно командирским голосом незабвенной А.Я. Вагановой? Уберите, пожалуйста, "и", с которого начинается 4-я строка! Вот так:

Поскольку рыжая хромает -
Кровит её простреленная лапа.

("простреленная" лучше писать через "е")

Может, раздумаете больше не переводить и переведете еще что-нибудь? smile1

Елене Лаки написал(а):

Если только в паре с вами обстебаем классику. smile

А вот это - завсегда! smile1

P.S. Мои самые глубокие соболезнования дочке, потерявшей маму.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson