Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Вдохновенное сербское Слово. Антология сербской поэзии в ТвГУ

#1 2009-12-25 10:15:53

Игорь Мангазеев
Участник
Откуда: Тверь
Зарегистрирован: 2007-09-21
Сообщений: 376
Вебсайт

Вдохновенное сербское Слово. Антология сербской поэзии в ТвГУ

По мнению декана филологического факультета Михаила Логунова, выход в свет трехтомной «Антологии сербской поэзии», презентация которой состоялась на прошлой неделе в стенах ТвГУ, событие в сферах славистики неординарное, более того — потрясающее.
Сначала директор тверского издательства «Золотая буква» Ольга Кислякова познакомила собравшихся с составителем антологии — доктором филологических наук, научным сотрудником Института мировой литературы РАН Андреем Базилевским. Антология была задумана в издательстве «Вахазар» еще в 2004 году как продолжение серии «Коллекция сербской литературы».
Каждый том — это избранные стихотворения двадцати пяти авторов, писавших и пишущих на сербском или, если угодно, на сербско-хорватском языке как в самой Сербии, так и в Черногории, Боснии и Герцеговине. В антологию включены произведения, написанные между последней третью ХIХ века и концом 1980-х. Всего это издание насчитывает около 4500 поэтических работ, абсолютное большинство которых переведены специально для этого выпуска и впервые звучат на русском. Антология более обширна, чем аналогичные издания югославского государства в его различных ипостасях. Это и самая крупная антология сербской поэзии, изданная за пределами бывшей Югославии.
В первом томе опубликованы стихи поэтов конца XIX — начала XX века (Воислава Илича, Растко Петровича, Лазы Костича, Милоша Црнянского), во втором — написанное после Второй мировой войны (работы Душана Матича, Васко Попа), а в третьем — стихи современных авторов (Радована Караджича, Йоле Станишица).
Если раньше кто-то и сомневался, что в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине есть настоящие поэты, то теперь изменит свое мнение. Чего стоят, например, стихи вдохновенного Лазы Костича — ярчайшего представителя сербского романтизма, «самородка сюрреализма». А стихи поэтессы и детской писательницы Десанки Максимович переводила сама Анна Ахматова. Не зря славянский проект ЮНЕСКО в 1998 году провозгласил Десанку Максимович личностью культуры, и в августе 2007 года той был открыт памятник в белградском парке Ташмайдан, а ее дому в Бранковине присвоен статус музея.
Составитель антологии Андрей Базилевский — крупнейший знаток не только сербской, но и польской поэзии. В 1985 году он защитил кандидатскую диссертацию по поэзии Юлиана Тувима, а в 2000 году — докторскую по творчеству Станислава Игнация Виткевича и гротеску в польской литературе. С 1991 года редактирует «Библиотеку славянских литератур» издательства «Вахазар».
Представляя новый трехтомник, он декламировал стихи и заметил, что плач — особенность сербской культуры. В сербской поэзии всегда присутствовала, с одной стороны, глубокая укорененность в фольклоре, с другой — европейская традиция: «Сербы — народ мужественный, но и очень семейственный, любящий своих детей».
Передавая трехтомник в дар библиотеке Тверского университета, Базилевский подчеркнул, что труд над антологией — это «момент отречения многих людей, выражение их солидарности с сербским народом». Он посетовал, что сегодня только на таком уровне можно «оказывать сопротивление глобальной прагматизации». Говоря о сербском патриархе Павле, недавно отошедшем в мир иной, он назвал его просветленным и почти святым.
Декан Михаил Логунов сожалел, что идет сессия и поэтому нельзя было пригласить студентов: «Я был потрясен, не так часто услышишь такое». Ученый рассказал, что в советское время у филфака сложились хорошие отношения с Чехословакией, остались связи с Польшей. Есть и с Сербией, но недостаточно. На факультете довольно долго действовала специальность «славянская филология», но эта была внебюджетная специализация:
— Удавалось собирать по пять-шесть студентов. Они проходили стажировку в Болгарии. Новые правила позволяют иметь специализацию с численностью не менее пятнадцати человек. Хотелось бы, чтобы были выделены бюджетные места, тогда можно было бы работать совместно с балканскими и польскими филологами.
Ольга Кислякова отметила неизбывную любовь сербов к России, такую, какой не испытывает никакой другой народ дальнего зарубежья. В стародавние времена сербское Слово воспринималось в России как откровение. Столь восторженное восприятие не угасло и в наши дни. Эпическое начало сербской поэзии воодушевляло разные поколения. И теперь им можно наслаждаться в той же мере.
Завершая встречу, Андрей Базилевский поделился планами издания сербской литературы для детей.

Областная ежедневная газета "Вече Твери", 25 декабря 2009 г., стр. 8.
На снимках: 1) Ольга Кислякова и Андрей Базилевский; 2) Михаил Логунов. Фото автора.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Вдохновенное сербское Слово. Антология сербской поэзии в ТвГУ

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson