Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-12-09 13:29:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс . Послание Роберту Грэму

Послание Роберту Грэму-оф-Финтри, эсквайру
Испрашивая покровительства

Когда Природа, разогрев горнило,
Подлунный мир продуманно творила,
Поставив разум во главу угла,
Она людей различных создала.

Приняв сначала пользу во вниманье,
Произвела к работе прилежанье;
Тогда крестьяне - пахари земли
И фермеры на свет произошли,
Тут появились разные товары,
И зажил люд без напастей и свары.
Но подоспел другим породам срок:
Сетям нужны свинец и поплавок.
И caput mortuum [1] шальных страстей
Дал жизнь аристократам всех мастей;
С водою фосфор [2] в тесто раскатав,
Природа создала безмозглый сплав,
Явив, с добавкой ядовитых соков,
Политиков, юристов и пророков;
И души женщин обрели дыханье
Возгонкою полярного сиянья.

Создав такую стройную систему,
Достойную названия Эдема,
Природа для последнего штришка
Решила позабавиться слегка.
(Ей явно показать пришел каприз
Нам всем достойный Хогарта эскиз.)
Из огненных и призрачных материй,
Неуловимых, словно ветер прерий,
Мурлыкая веселенький куплет,
Слепила нечто, назвала - поэт.
И существо, что вышло в результате,
Не думает о подвигах и злате,
Оно способно веселить народ,
Хвала людская - весь его доход.
Не получив рассудка ни крупицы,
Поэт для битвы с жизнью не годится;
Он любит наслаждения плоды,
Но постоянно воет от нужды;
Стремится облегчить чужой ярем,
Обычно не жалеемый никем.

Но все-таки Природа - не злодейка,
Она, смеясь, оставила лазейку,
Чтоб этот неприкаянный вьюнок
Для усиков найти опору мог:
Пусть липнет он с усердьем повилики
К тем, чьи натуры подлинно велики;
Судьба поэта - притулиться к тем,
Кто тороват, как благородный Грэм.

Печален Муз злосчастный караван,
Его терзает бурный океан,
Сердца поэтов из нежнейшей ткани
И не чета себялюбивой дряни.
Так пожалейте их меж зол и бед,
Не забывая мудрости завет,
Что дружелюбный вечно ищет друга;
Блаженство мира - это их заслуга!
Благоразумных сыщется немало,
Кому рассудок - прочное зерцало.
Они живут средь правил и доктрин,
(Абсурдно чувство, а инстинкт зверин!)
Не следуют велениям души,
Расчетливы, но разве хороши?
Пусть прочь они умчатся на рыси -
Лик Бога, отразившийся в грязи!
Придите же, кто знает благодать,
Завещанную Небом - даровать!
Те, кто людской обласкивает род,
Приди и ты, кто искренне дает,
Надежный друг и верный опекун
Моих надежд и сладкопевных струн.

Но почему душа моя страшится
К тебе с покорной просьбой обратиться?
Она твоим щедротам по плечу,
И все же я краснею и молчу,
Мне эта просьба - словно тяжкий груз.
Увы, на свете есть любимцы муз,
Чей стих парит божественною птицей -
Но как рептильна проза их петиций!
А при отказе их надменный дух
Из горней выси оскверняет слух!
О жалость! как растрачивает гений
Себя словами подлыми прошений -
Так жаворонок в небо песнь послал,
Но ползанием кончился хорал.
Вопящая голодная нужда
Не ведает ни срама, ни стыда;
За меценатом, бедами фасоня,
Она ведет нахальную погоню!

Увы, я не бессовестный хапуга!
Уж лучше вновь возьмусь за ручки плуга,
Надев холмотья, где-нибудь в глуши
Опять начну трудиться за гроши.
Но сохраню надежду я, не скрою,
Что милость ты проявишь к плугарю,
Что, из несчастий поднятый тобою,
Я, воспевая алую зарю,
На крыльях музы ввысь однажды воспарю.

1788

Это стихотворение было приложено поэтом к довольно беспринципному письму Грэму от 10 сентября 1788 г., в котором, излагая свои стесненные обстоятельства, Бернс писал:
"Есть один способ, которым я мог бы выбраться из этих затруднений, план, в который я верю и убежден, что в Вашей власти привести его в исполнение. Я живу здесь, сэр, в самом центре акцизного деления графства; нынешний акцизный чиновник с недавнего времени живет на ферме, которую арендовал по соседству со мной; и как джентльмен, владеющий некоторым наследством, он достаточно состоятелен, чтобы увольнение не причинило ему никакого ущерба; и, получив предупреждение за месяц, чтобы иметь немного времени на то, чтобы еще раз просмотреть инструкции, я бы не испугался взяться за эту работу. Я не знаю названия его подразделения, так как не познакомился еще ни с кем из сотрудников акцизного управления Дамфриза, но зовут его Леонард Смит. Мне было бы удобно вступить в должность в начале следующего лета..."

[1] Caput mortuum - мертвая голова (лат.); в алхимии - оставшиеся в тигле и бесполезные для дальнейших опытов продукты химических реакций.
[2] Имеется в виду белый фосфор (открыт в 1669 г.), который очень ядовит и легко воспламеним. По сей день применяется в качестве оружия (фосфорные бомбы).

Epistle To Robert Graham, Esq., Of Fintry
Requesting A Favour

When Nature her great master-piece design'd,
And fram'd her last, best work, the human mind,
Her eye intent on all the mazy plan,
She form'd of various parts the various Man.

Then first she calls the useful many forth;
Plain plodding Industry, and sober Worth:
Thence peasants, farmers, native sons of earth,
And merchandise' whole genus take their birth:
Each prudent cit a warm existence finds,
And all mechanics' many-apron'd kinds.
Some other rarer sorts are wanted yet,
The lead and buoy are needful to the net:
The caput mortuum of gross desires
Makes a material for mere knights and squires;
The martial phosphorus is taught to flow,
She kneads the lumpish philosophic dough,
Then marks th' unyielding mass with grave designs,
Law, physic, politics, and deep divines;
Last, she sublimes th' Aurora of the poles,
The flashing elements of female souls.

The order'd system fair before her stood,
Nature, well pleas'd, pronounc'd it very good;
But ere she gave creating labour o'er,
Half-jest, she tried one curious labour more.
Some spumy, fiery, ignis fatuus matter,
Such as the slightest breath of air might scatter;
With arch-alacrity and conscious glee,
(Nature may have her whim as well as we,
Her Hogarth-art perhaps she meant to show it),
She forms the thing and christens it - a Poet:
Creature, tho' oft the prey of care and sorrow,
When blest to-day, unmindful of to-morrow;
A being form'd t' amuse his graver friends,
Admir'd and prais'd - and there the homage ends;
A mortal quite unfit for Fortune's strife,
Yet oft the sport of all the ills of life;
Prone to enjoy each pleasure riches give,
Yet haply wanting wherewithal to live;
Longing to wipe each tear, to heal each groan,
Yet frequent all unheeded in his own.

But honest Nature is not quite a Turk,
She laugh'd at first, then felt for her poor work:
Pitying the propless climber of mankind,
She cast about a standard tree to find;
And, to support his helpless woodbine state,
Attach'd him to the generous, truly great:
A title, and the only one I claim,
To lay strong hold for help on bounteous Graham.

Pity the tuneful Muses' hapless train,
Weak, timid landsmen on life's stormy main!
Their hearts no selfish stern absorbent stuff,
That never gives - tho' humbly takes enough;
The little fate allows, they share as soon,
Unlike sage proverb'd Wisdom's hard-wrung boon:
The world were blest did bliss on them depend,
Ah, that "the friendly e'er should want a friend!"
Let Prudence number o'er each sturdy son,
Who life and wisdom at one race begun,
Who feel by reason and who give by rule,
(Instinct's a brute, and sentiment a fool!)
Who make poor "will do" wait upon "I should" -
We own they're prudent, but who feels they're good?
Ye wise ones hence! ye hurt the social eye!
God's image rudely etch'd on base alloy!
But come ye who the godlike pleasure know,
Heaven's attribute distinguished - to bestow!
Whose arms of love would grasp the human race:
Come thou who giv'st with all a courtier's grace;
Friend of my life, true patron of my rhymes!
Prop of my dearest hopes for future times.

Why shrinks my soul half blushing, half afraid,
Backward, abash'd to ask thy friendly aid?
I know my need, I know thy giving hand,
I crave thy friendship at thy kind command;
But there are such who court the tuneful Nine -
Heavens! should the branded character be mine!
Whose verse in manhood's pride sublimely flows,
Yet vilest reptiles in their begging prose.
Mark, how their lofty independent spirit
Soars on the spurning wing of injured merit!
Seek not the proofs in private life to find
Pity the best of words should be but wind!
So, to heaven's gates the lark's shrill song ascends,
But grovelling on the earth the carol ends.
In all the clam'rous cry of starving want,
They dun Benevolence with shameless front;
Oblige them, patronise their tinsel lays -
They persecute you all your future days!

Ere my poor soul such deep damnation stain,
My horny fist assume the plough again,
The pie-bald jacket let me patch once more,
On eighteenpence a week I've liv'd before.
Tho', thanks to Heaven, I dare even that last shift,
I trust, meantime, my boon is in thy gift:
That, plac'd by thee upon the wish'd-for height,
Where, man and nature fairer in her sight,
My Muse may imp her wing for some sublimer flight.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-09 13:31:42)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson