Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда умру, весна тряхнет кудрями,
Прольет дождей вино,
И вы вздохнете грустно - только будет
Мне все равно.
Я обрету покой - сродни покою
Измокнувшей листвы,
И стану холодней и молчаливей,
Чем ныне вы.
Sara Teasdale. I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-04 08:55:09)
Неактивен
Интересно, Юрий! Русская версия получилась строгой и сдержанной. А оригинал весь в аляповатых виньетках рейн-дренчеров и брокен-хартов... То есть - срыв из поэзии в ЖП (женскую поэзь)
Неактивен
Рейн-дренчер я по мере сил сохранил, а оба харта безжалостно похерил
Вот что бывает, когда злобные мужики переводят поетесс.
Неактивен
Да, все мужики - сволочи. Это я знаю - сам такой. Особенно в применении к ЖП
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Рейн-дренчер я по мере сил сохранил, а оба харта безжалостно похерил
Вот что бывает, когда злобные мужики переводят поетесс.
Юрий, злобствующая мужуковатость осчусчается в обоих последних переводах, этого не отнять... А ведь и в этом, и в "рыцарском" стишке у СЕры есть внутренние рифмы и рифмы "внешние" (между строфами). Даже в строках, где рифмы отсутствуют, клаузулы тщательно выстроены-прослушаны. Мне кажется, у нее, как у Дикинсон, надо делать не только смысл, но и тщательнейшим образом выверять звучание...
Неактивен
Да, верно. Но тут бал правит вкусовщина... Кто-то говорит: прекрасное натуральное вино! А для меня - кислый уксус. Это я про Сару
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Да, все мужики - сволочи. Это я знаю - сам такой. Особенно в применении к ЖП
Нет, господа мужеского потолку, боюсь, дело тут в нас с нашей, пардон, Жозефиной Павловной, а вы - красавцы и умницы, каковых надлежит любить, холить и лелеять. Смайликов не дождетесь. (с некоторой надеждой в дрожащем голосе) Но Мария Французская с Кристиной Пизанской - это все-таки не так чтоб совсем плохо, а?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Да, верно. Но тут бал правит вкусовщина... Кто-то говорит: прекрасное натуральное вино! А для меня - кислый уксус. Это я про Сару
Андрей, я вам когда-то уже обмолвилась, что тоже от нее не фанатею. Вирши ее - действительно образцовый образец ЖП. Просто мне переводы Юрия показались немножко... не знаю как сказать... недослушанными что ли.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей, я вам когда-то уже обмолвилась, что тоже от нее не фанатею. Вирши ее - действительно образцовый образец ЖП. Просто мне переводы Юрия показались немножко... не знаю как сказать... недослушанными что ли.
Батшеба, так я ж сам пробовал ее переводить... Не получилось. Ну и - "Так не достанься же ты никому!", "Зелен виноград!" И что еще говорят в таких случаях обскорбленного перевочческого самолюбия!?
Неактивен
Ребята, согласен с вашей критикой. Она в очередной раз подтверждает мое глубокое убеждение, что женщин должны переводить женщины.
Думаю, может, ну ее, Сару, на фиг? Пусть ЕВ для нее переводчиц находит. Я-то решил попробовать чисто отдохновения для шотландцев от. Намолол за август 1200 скоттских строк и решил, что фонтану надобно отдохнуть.
Но что-то у меня с ней и впрямь не складывается.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Но что-то у меня с ней и впрямь не складывается.
Ничего. Это нормально. У меня так было с Деннисом. Нырнул в него с разбегу - а потом еле выполз на берег и с трудом отдышался
Неактивен