Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-08-07 09:40:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Анна

На мотив «Берега Бэнна»

Вчера от глаз людских вдали
Мы подняли стаканы,
Вчера на грудь мою легли
Златые пряди Анны.
Еврей, терпевший глад и зной,
Ликующий над манной –
Ничто в сравнении со мной,
Когда целуюсь с Анной.

Монархи, вам царить дано
От Инда до Саванны,
А мне отдайте лишь одно:
Объятья милой Анны.
Презрев имперских чаровниц,
Я буду неустанно
Ловить движение ресниц
И восхищаться Анной.

Лощеный Феб, ступайте прочь
С печальною Дианой,
Пускай беззвездной будет ночь,
Когда я свижусь с Анной.
И дайте силы без помех,
Торжественной осанной
Воспеть блаженство от утех
С моей прекрасной Анной.

Постскриптум, написанный другой рукой

Закон и храм меня сполна
Осудят речью бранной.
Закон и храм – подите на ...,
А я – встречаться с Анной.
Она мне – солнца луч во мгле,
Любима и желанна;
Из трех желаний на земле
Первейшим будет Анна.

Эта песня (хотя поэт этого явно никогда не говорил) посвящена Анне Парк, которая родила Бернсу вторую внебрачную дочь, тоже Элизабет, 31 марта 1791 г. Анна была племяницей миссис Хислоп, владелицы таверны «Глобус» в Дамфризе. Элизабет была потом выращена Джин Армор вместе с ее собственными детьми.
Посылая Джорджу Томсону вариант этого стихотворения (без постскриптума, который он добавил позже, на радость «Клуба Крохалланов»), Бернс писал: «"Берега Бэнна" для меня – божественная мелодия; что Вы думаете о цикле шотландских стихов, написанных на нее? Довольно давно я написал одно стихотворение, которое мне кажется лучшей любовной песней из всех, что я создал в своей жизни; но его текст не совсем приемлем для дамских ушей». Несмотря на высокую оценку Бернса, это стихотворение не было включено в «Собрание избранных шотландских песен» Томсона (Thomson's Select Collection of Scottish Airs).

Anna

Tune : The Banks of Banna

Yestre'en I had a pint o' wine,
A place where body saw na,
Yestre'en lay on this breast o' mine
The gowden locks o' Anna.
The hungry Jew in wilderness,
Rejoicing o'er his manna,
Was naething to my hiney bliss,
Upon the lips of Anna.

Ye Monarchs tak the East and West,
Frae Indus to Savannah;
Gi'e me within my straining grasp
The melting form o' Anna.
Then I'll despise imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi' Anna.

Awa', thou flaunting God o' Day,
Awa', thou pale Diana,
Ilk star gae hide thy twinkling ray
When I'm to meet my Anna.
Come in thy raven plumage, night,
Sun, moon, and stars withdrawn a',
And bring an angel pen to write
My raptures wi' my Anna.

Postscript by Another Hand

The Kirk and State may join and tell
To do sic things I maunna,
The Kirk and State may gae to hell,
And I'll gae to my Anna.
She is the sunshine o' my e'e,
To love but her I canna;
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.

около 1791


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-08-07 22:14:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Анна

А мне с "пускай" ндравиццо! Вариант  с "и" вне контекста хорош, а вот в контексте второе "и" начинает мозолить глаза-уши. Но все это упертый жопанс, как Вы понимаете smile1

P.S. Облико морале - роскошная игра слов, пропущенная не только совдеповской цензурой, но, скорее всего, и самим Гайдаем за незнанием итальянского. Obliquo morale - букв. кривая, двусмысленная мораль smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-08-07 23:01:18

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Анна

Батшеба, значение слова "облический" понятно и без перевода и с итальянского. Причем даже без француского "oblique" smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-08-08 23:56:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Анна

Из последних анкдотов о Жан-Жаке:

- Perche non posso dormire piu?

- Perche RUSSA!

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2009-08-09 00:04:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Анна

А почему Жан-Жак захрапела по-итальянски???


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-08-09 19:38:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Анна

Юрий, да это я к вопросу о том, как нас воспринимают другие национальности. Скажем, для итальянцев мы - спяще-храпящая нация со столицей, размеры которой престранно соотносятся с ее названием Mosca ("мошка"). smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson