Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мой слабый поцелуй – знаменье тяжкой скуки;
Ты стольких приняла, что грех уже не грязь,
И мне не победить, когда впускаю руки
В копну твоих волос, что бурею взвилась.
Хочу, не видя снов, уснуть с тобою рядом;
Пусть совести укол излечит ложь твоя;
В пределы мертвецов проникнув черным взглядом,
Узнала ты на вкус тоску небытия.
Порочны мы с тобой, и оба мы бесплодны;
На сердце на твое, на каменную грудь
Злодейства коготок не может посягнуть;
А я, с младых ногтей высокоблагородный,
Я, бледен, изнурен – от савана бегу;
Боюсь один уснуть – я умереть могу.
ANGOISSE
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser:
Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.
Car le Vice, rongeant ma native noblesse
M'a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.
Неактивен
Андрей, если я что-то в чем-то понимаю, то это - нечто из ряда вон. Ничего подобного я в других переводах не видела. Бог мой, какая вокальная пластика! Когда все начинается с потрясающей имитации двух "зевков" путем чередования ударных [а] и [у] (звуковое воплощение степени тяжести скуки!), а превращается путем изысканной фонической "разработки" тех же гласных буквально в вой ужаса в самом конце... когда к экзистенциальному страху примешивается ядовитая ирония... когда сухой хруст "triste tempête" становится скрежетом зубовным в "грех уже не грязь" (я могу перечислять так очень долго) …ну что тут скажешь?!
Не знаю, как вы это проделываете, но это - чудо.
Неактивен
Батшеба, спасибо! А что ответить - я не знаю. "Признавайся, чернокнижник, как наколдовал?" Я не колдовал. Рогом упирался, несколько ночей не спал и обкурился до тошноты. Блестящее незнание французского всему этому очень способствовало, и баран на новых воротах мог вычитать больше полезного, чем я в друге-подстрочнике. Если что и получилось - то только потому, что очень хотелось.
Неактивен
Единственное замечание, но на этот раз кажущееся мне существенным. Форма "знамЕнье" - неправильна даже факультативно. Сам обжигался. Надо "знАменье".
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Единственное замечание, но на этот раз кажущееся мне существенным. Форма "знамЕнье" - неправильна даже факультативно. Сам обжигался. Надо "знАменье".
Андрей, согласно Далю (3-е издание, редакция умницы Бодуэна де Куртенэ), слово "знАмЕнье" - двуударное.
Неактивен
В редакции, так в редакции.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
В редакции, так в редакции.
Но редакция-то гениальная, разве нет?
Неактивен
Ещё бы я не был согласен.
Неактивен