Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-07-17 13:33:45

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Джеймс Маколи. На изгнание шотландского языка

Джеймс Маколи
(1754-1817)
На изгнание шотландского языка

Лети отсюда, старикан,
В ночную мглу, в густой туман,
Чтобы достичь заморских стран,
Чужого порта;
Но позабудь про отчий клан
И берег Форта.

Теперь изящество в цене,
И все стремятся к новизне,
Кипит в шотландской стороне
Игра иная,
О старомодном ворчуне
Не вспоминая.

Сегодня мода и закон
Кричат охотно в унисон,
Что ты топорен и смешон
На самом деле,
А те, кто был в тебя влюблён,
Теперь презрели.

Иной писака рвётся в бой,
Цветистых фраз равняет строй,
И посвящает стих лихой
Твоим красотам,
Но как он песенку ни пой -
Нет ничего там.

Не поворотишь время вспять,
Ушла былая благодать,
И Габби Симпсона догнать
Потуги жалки -
Что до Парнаса доскакать
Верхом на палке.

И Фергюссона краткий труд,
И Рэмси нудный перегуд
Нашли приветственный салют,
Но их стихи,
Как детский лепет, пропадут
Средь шелухи.

Ты подсадил на пьедестал
Немало славных запевал,
Но век твой долгий миновал,
К чему лукавить -
Жаргон английский будет бал
Отныне править.

Нам Джонни Булль теперь вождём,
Его веленьем мы живём,
И отдаётся, словно гром,
Его чихота,
А погибать под кистенём
Кому охота?

Вот оттого течёт с пера
Вся эта злобная мура,
А я хочу тебе добра -
Поверь, ей-Богу,
Мне жаль, но, видимо, пора
Тебе в дорогу.

Когда отдельный индивид
Грешком семейство осрамит,
Тотчас отправить норовит
Родимый клан
Его подальше от ехид,
За океан.

Вокруг такая суета!
Тебя сегодня без стыда
И господа, и беднота
Клеймить готовы,
Но, может, ты через года
Воспрянешь снова?

Мне упованье по нутру,
Что ты однажды поутру
Придёшь к родимому двору,
И мы на пару
Затеем долгую игру,
Давая жару.

Когда вернешься ты назад,
Вельми заслугами богат -
Я буду пользоваться рад
Тобой, поколе
Зовусь на каледонский лад
Я Джеймс Маколи.

James Macaulay
On the Explusion of the Scots Language

I.
Gae wa', gae wa', уe antique wight,
An' ne'er be seen by day or night;
Out o'er the muntains tak your flight, –
Be't west or north,
But never mair come in o' sight
O' bonny Forth.

II.
You dinna suit the present age.
Whan pure refinement is the rage,
An' ilka birky maun engage
In some new ferlie, –
No like your antiquated sage,
In times mair early.

III.
The modes, the fashions, an' the laws,
Hae seen in you a heap o' flaws;
An' folk, wi' ony feck o' braws,
That wont to prize you, –
I winna say I ken the cause,
But they despise you.

IV.
Some wad-be bardies, now an' then,
Will try to flourish wi' their pen,
An' mak an unco clumsy fen'
To paint your beauty;
But a' wha reads may easy ken
Their aim's but fouty.

V.
Na, na; fin' Habby Simpson sung,
Thy Muse her harp has seldom strung;
For ane may as weel on a rung
Ride o'er to Fife,
As finish ought as he begun,
An' sang thro' life.

VI.
Now Fergusson contends the bays
In vain, wi' Ramsay's hame-spun lays;
They're gotten baith their skair o' praise,
An' now they're gane
Whar ilka chieldy's words an' ways
Maun stan' their lane.

VII.
They had their day; – an' sae hae you,
An' ('tween us twa) they've no been few,
For fernyear after fernyear grew
Your hydra head, –
But southran lingo, now, I trow,
Maun tak the lead.

VIII.
We a' maun cour to JONNY BULL,
Sin' now our ilka law's his will;
For he can hand (haud?) as weel as pull,
Do what we like,
An, wha wad risk a broken scull
Wi' sic a tyke?

IX.
You needna wonder you're address'd
In rhimes sae mony now detest;
It's just because you ken them best,
An' naething ither,
For fair I'm griev'd, I maun confess't,
To drive you thither.

X.
I own, whan ane stays in a place,
An' dinna kith nor kin disgrace,
It's hard they dare na' shaw their face
But now an' then,
Like some far-aff outlandish race,
That few folk ken:

XI.
For naething can be to your charge
Sae laid, as may your good name splarge;
Tho' drest in superfine, or serge,
You graced the causey:
Frae poortith you may yet emerge,
An' look sou gawsey?

XII.
I'm sure, I wish it may be sae,
An' that you stay na lang away;
For mony a canty, happy day,
Us twa hae seen,
Whan minding naething but our play
Frae morn till e'en:

XIII.
An' gin you ever shou'd come back,
An' a' your former honours tak;
Whan that day comes, I's no be slack –
To use you brawly,
For I'm your friend (tho' thus I crack),
While JAMES MACAULEY.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-07-23 17:00:25)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-07-23 00:36:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джеймс Маколи. На изгнание шотландского языка

Юрий, это ОЧЕНЬ хорошо - во всей своей шершавости и непричесанности! Так что просто примите поздравления. Единственная бука, которую заметила: "Но как он песенку нИ пой". По-моему, оно все же через "и" должно писаться smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-07-23 13:50:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джеймс Маколи. На изгнание шотландского языка

Конечно, НИ. Спасибо!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson