Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Освобождение
Я за бутылкою вина
Пошёл сегодня спозаранку,
И в лавке, около окна
Увидел клетку с коноплянкой,
Где птица из последних сил
На прутья в ужасе кидалась.
"Почём пичужка?", - я спросил.
"Отдам за самую за малость."
Я деньги выложил сполна
(Хотя остался без обеда),
И в тихом парке, где слышна
Деревьев мирная беседа,
Я дверцу клетки отворил
И на траву присел устало;
Она умчалась - шорох крыл -
И мне "спасибо" не сказала.
Жизнь - тоже клетка. Головой
Мы бъёмся о стальные прутья,
И тщетно ходим по кривой,
И замираем на распутьи.
Но Бог нам двери распахнёт,
И обретём тогда, поверьте,
Любовь, свободу и полёт -
Всё, что глупцы прозвали смертью.
The Release
(from Ballads of a Bohemian, Book Two)
To-day within a grog-shop near
I saw a newly captured linnet,
Who beat against his cage in fear,
And fell exhausted every minute;
And when I asked the fellow there
If he to sell the bird were willing,
He told me with a careless air
That I could have it for a shilling.
And so I bought it, cage and all
(Although I went without my dinner),
And where some trees were fairly tall
And houses shrank and smoke was thinner,
The tiny door I open threw,
As down upon the grass I sank me:
Poor little chap! How quick he flew...
He didn't even wait to thank me.
Life's like a cage; we beat the bars,
We bruise our breasts, we struggle vainly;
Up to the glory of the stars
We strain with flutterings ungainly.
And then – God opens wide the door;
Our wondrous wings are arched for flying;
We poise, we part, we sing, we soar...
Light, freedom, love... Fools call it – Dying.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-27 14:09:14)
Неактивен
Юрий, это тоже хороший задел!
Однако есть небольшая трудность синтакси...си-си...сическая
И я купил её тогда,
Своим пожертвовав обедом.
Среди деревьев, у пруда,
Нежарким солнцем обогретом - правильно должно быть "у пруда, нежарким солнцем обогретого". Согласование падежов... Надо подумать, как вывернуться.
Неактивен
Тьфу ты! Там был парк у пруда, который я потом похерил.... Выправлю, конечно.
Неактивен
Восстановил парк. Теперь у падежов порядок
Неактивен
Началом второй строфы я недоволен, но жалко терять строчку про обед Может, кто-нить что-нить посоветует?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Началом второй строфы я недоволен, но жалко терять строчку про обед Может, кто-нить что-нить посоветует?
Юрий, я над ним со вчерашнего дня думаю. Мне и конец этой строфы - не очень: последняя строка жидковата... Еще в качестве фонетической косметики просится "вспорхнула" вместо "взлетела". Но это не критика - так, баклуши. Вы же знаете, как я Ваши переводы бегаю смотреть
Неактивен
Переделал. Теперь имхо звучит чище и естественней.
А вообще в этом переводе мне страшно мешал Гумилев
В ушах так и звучит "Среди бесчисленных светил я вольно выбрал мир наш строгий"...
Неактивен