Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Про сварку, Юрий, я принимаю. В слове "вопят" здесь ударение на "о".
Неактивен
Про "вопят": как бы еще это читателю объяснить?
Неактивен
Да, глагол "вОпить" в русском языке и производное от него "вОпленица" сохранились, но как архаично-диалектные, и только в одном значении - "причитать на похоронах". В современном разговорном - только "вопИть".
Неактивен
А что я про архаизацию говорил? Впрочем, не считаю даже этот отрывочек окончательным, вы же меня знаете.
Однако, боюсь, этой весной у меня не хватит юношеского задора продожать с этим стихотворением. И это при том, что заявленная мной переводческая концепция в отношении этого стихотворения требут отказа от своего же собственного ПРОВЕДЕНИЯ НЕУКОСНИТЕЛЬНО. Наоборот, от неё при переводе дальнейших строф должно временами отступать, чтобы перевод не выглядел НАРОЧИТЫМ! Перевод должен быть, так сказать, ОСЛОЖНЁН УПРОЩЕНИЕМ: рифменный строй "несть-есть", "мыть-мыт" и проч. следует кое-где занемять как более точными рифмами, так и ещё худшими. Где-нибудь в серединке.
Неактивен