Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2007-05-06 20:28:32

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей, я же не претендую на истину в последней инстанции. Каждый человек, даже не текст  этого величайшего "Слова", а любой текст, написанный даже и в наше время, воспринимает ПО-СВОЕМУ, и даже: совсем не так, как думал автор. И даже: возраст, и какие-то личные события накладывают отпечаток - и он видит в тексте - то, что ему хочется видеть в данный момент. А споры и научные и псевдонаучные по поводу "Слова" будут продолжаться пока будет жить русский язык.
Я перевёл, согласно О.Сулейменову, он кстати, считал, что:
раз "Задонщина" писался с какого-то раннего списка "Слова", то и заканчиваться "Слово" должно покаянным монологом князя Игоря. Всё его понимание выраженное в книге "Аз и Я" я и попытался выразить в тексте. К сожалению, кроме Вас никто из читателей: ни камень не бросит, ни слова не скажет.
Конечно, текст я буду править до конца своих дней, что останется в конце? Не знаю. Главное, что текст уже есть и может быть с его помощью кто-то ещё заболеет этим бесподобным произведением. А Вам спасибо, за новые для меня направления.

Неактивен

 

#32 2007-05-10 20:34:29

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Так ведь я и сам буду до конца своих дней интересоваться успехами в изучении "Слова". А уж успехи подлинные от мнимых я отличать научился, и Вы также наУчитесь. Просто надо вдумчиво и критически подходить к новым публикациям, которые ведь тоже продолжают множиться.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#33 2007-05-24 13:15:28

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий! Позвольте продолжить с Вами разговор. Я почитал кое-какие дополнительные материалы и хотел бы обсудить с Вами один вопрос. Вы и сами настаивали, чтобы в первую очередь было оценено качество вашего перевода. Вот об этом я и хочу с Вами поговорить.

Но поговорить о Вашем тексте мне хочется не прямо, а путём сопоставления его с текстом Андрея Чернова, на который любезно указали как на один из источников Вашей работы. Вернее, мне хочется сопоставить не столько даже ваши тексты, сколько ваши творческие методы.

И самое первое, мне хотелось бы спросить: у Вас есть творческий метод, помимо желания учесть конъектуры Олжаса? Ведь стремление переписать известные переводы с учётом тех или иных конъектур ещё не составляет творческого метода.

Объясню, зачем мне нужно знать о наличии у Вас творческого метода. Дело в том, что как раз у Андрея Чернова творческий метод имеется, о чём он прямо заявляет в ряде «бумажных» публикаций, и что само уже по себе заставляет читателя отнестись к его переводу серьёзно и внимательно.

Приведу же это его собственное описание его творческого метода (из журнала «Юность» конца семидесятых, вдогон первой публикации всего перевода в «Литературной учёбе», №3, 1979 г.).

«Рифма, а точнее удивительные созвучия «Слова», на которые я наткнулся, убедили меня, что в двенадцатом веке поэты знали многое из того, чего не знало даже пушкинское время, что открыли только Хлебников и Маяковский.

Оказалось, что стих «Слова» непохож ни на одну из известных систем стихосложения, но это всё-таки стих – со своими законами и секретами построения.

Рифма – одно из средств диалектики поэтического слова. Технологически рифма – это определённый звуковой повтор в рифмующихся словах. А как эстетико-психологическое явление рифма – это процесс образного перевоплощения слова, метаморфоза смысла при сходстве звучания. Иначе говоря, если звучание сходно, а смысл различен, слова рифмуются. Рифма и аллитерация лежат в системе поэтического видения (точнее, слышания) автора слова, в системе поэтической диалектики «Слова». А. Югов, считавший, что «зарифмовать «Слово» - умертвить его…», отказывался вообще слышать звучание «Слова». И «Слово» мстит переводчику.

Но давно замечена исследователями полиритмия «Слова». Один ритм переходит в другой, сбивается почти на прозаический, вновь воскресает чеканным стихом. «Слово» невозможно уложить в прокрустово ложе «правильного» стихотворного размера. Мне кажется, что это объясняется всё тем же общим законом поэтического переосмысления, которому следует автор «Слова». Но пока формула стиха «Слова» не выведена, мне приходится переводить, стараясь как можно пристальнее вглядываться в каждый ритмический поворот оригинала, в смысл каждого созвучия».


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#34 2007-05-24 13:16:16

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

И вот Андрей Чернов демонстрирует вышеописанный метод на примере Плача Ярославны.

«Существует несколько десятков стихотворных переводов «слова» на современный русский язык, и бесчисленное число переводов Плача Ярославны. И тоникой, и верлибром, и ямбом плакала Ярославна на путивльской стене. Переводчик – это реставратор. Пытаясь реставрировать звучание, краски и ритм древнерусского стиха, я отказался и от ямба и от верлибра в их несмешанном, «чистом» виде.

Утром голос Ярославны
Долетел до Дуная,
Словно птица-зегзица
Зовёт, стеная:
– Полечу, – плачет, –
Зегзицей по Дунаю,
Со стоном!
Омочу в реке Каяле
Белый шелковый рукав,
Оботру князю
Кровавые раны
На теле его воспалённом!

Ярославна рано-поутру плачет,
В Путивле на забрале причитая:
– О ветер, ветрило!
Зачем, господин,
Встаёшь против дружин
Мужа?
Зачем ты несёшь
Поганые стрелы
На лёгких своих крылах?
Разве мало тебе было
В вышине под облаками веять,
Корабли на сине-море лелеять?
Зачем, господин,
Радость мою
Развеял по ковылю?..

Ярославна рано-поутру плачет
На городской стене, причитая:
– О, Днепр, Славутич!
Ты пробил
Каменные горы
В земле Половецкой!
Ты носил
На своей спине
Святославовы ладьи
В былых походах!
Верни, господин,
Мужа милого ко мне,
Чтобы слёз не посылала
К нему – в твоих водах.

Ярославна рано-поутру плачет
В Путивле на забрале, причитая:
– Светлое, тресветлое Солнце!
Всех ты ласкаешь,
Почему же
Горячие лучи простираешь
На воинов мужа?
Жаждой в безводном поле
Зачем ты
Луки их согнуло,
Тоской колчаны заткнуло! –

…И в полуночи море сверкнуло.
Смерчи прошли во мгле.
Игорю-князю
Бог путь указывает
Из земли Половецкой
К Русской земле,
К отеческому престолу».

Каково? Вот это и назывется "прекрасно". Что ж, готовы ли Вы теперь признаться в Вашем творческом методе? Давайте пока взглянем на это место в Вашем переводе.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#35 2007-05-24 13:21:27

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

На Дунае Ярославны голос слышен,
Зегзицей незнаема рано считает:
«Полечу, говорит, кукушкой по Дунаю,
Омочу бобров рукав в Каяле-реке:
Утру князю кровавые его  раны,
На  теле, железом  порубленном».
Ярославна рано плачет в Путивле,
На стене городской  причитая:
«О, ветер, ветрило!
Зачем ты так сильно веешь!
Зачем несёшь ты своими крылами
Хиновские стрелы,
На воинов лады моей?
Иль мало  тебе:
Облаками играться в  горах,
Иль в синем море качать корабли?
Зачем веселие моё ты,
Как ковыль развеял»?
Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи:
«О, Днепр-Славутич!
Ты горы пробил на своём пути,
Свозь землю Половецкую.
Ты качал на волнах Святослава
Ладьи, когда полонил он  Кобяка.
Принеси ж Господин,
Мою ладу ко мне,
Чтоб не слала ему
столько слёз я на синее  море»!
Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи:
«Светлое-светлое солнышко!
Всем ты и тёплое, всем  ты  и нежное.
Что ж, Господин, опалил ты лучом
Воинов лады моей горячо?
В поле безводном они обессилили,
Стрел не достанут, и луки не тянутся»…

И в полуночи море плеснуло:
Смерчи мглою идут.
Игорю князю путь
Бог указывает –
Из земли Половецкой, 
На землю,  на Русскую,
К злату столу Святославову.

И у Вас тут очень хорошо. Только есть замечания.

На Дунае Ярославны голос слышен,
Зегзицей незнаема рано считает
-

это какая-то невнятица. 

Ярославна рано плачет в Путивле,
На стене городской  причитая
-

так вначале, а потом:

Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи


и ещё раз:

Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи
.

К чему такие расхождения?

Ты качал на волнах Святослава
Ладьи, когда полонил он  Кобяка.


Тут перенос в следующую строку неудачен.

Что ж, Господин, опалил ты лучом
Воинов лады моей горячо?
-

а вот тут как раз появляется рифма. Для "Слова" она, как считает Андрей Чернов, неслучайна, для Вас же как раз случайна, поэтому подлежит устранению.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#36 2007-05-24 20:31:48

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

«Но поговорить о Вашем тексте мне хочется не прямо, а путём сопоставления его с текстом Андрея Чернова, на который любезно указали как на один из источников Вашей работы. Вернее, мне хочется сопоставить не столько даже ваши тексты, сколько ваши творческие методы».

Спасибо, Андрей, за разговор. Но сразу хотел бы заметить, что перевод А. Чернова не является источником моей работы. Я, конечно, прочёл его, как и раньше давно перевод Жуковского и, по-моему, Заболоцкого, но я отталкивался только от текста древнерусского с правкой по Сулейменову. «Алгеброй гармонию не проверял», то есть – как я это слышал, так  и писал. Стремился, если слово какое-то узнаваемо в наше время оставлять таким какое оно есть. В принципе, сделать всё «Слово» рифмованным, подгоняя под какой-то размер – можно, но это будет далеко от первоисточника.

По Вашим замечаниям:
На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышить, зегзицею
незнаемъ рано кычеть: «Полечю, — рече, — зегзицею

На Дунае Ярославны голос слышен,
Зегзицей незнаема рано считает

Почему я оставил -  Зегзицей незнаема, я уже объяснял, это сейчас всем понятно, но добавляет в текст -  красоту слова  древнерусского. 

Ты пробилъ еси каменныя
горы сквозь землю Половецкую. Ты лелеялъ еси на себе
    Святъславли носады до пълку Кобякова

Ты качал на волнах Святослава
Ладьи, когда полонил он  Кобяка.

Неудачно, конечно, хотя – смысл передан, если сравнить с А.Черновым – точнее.

Чему, господине,
    простре горячюю свою лучю на лады вои, въ поле безводне
жяждею имъ луци съпряже, тугою имъ тулы затъче?»


Что ж, Господин, опалил ты лучом
Воинов лады моей горячо?

Наверное, купился сразу, что и горячо там есть и луч…  Так ведь, иногда и в прозе случайно в рифму говоришь…

Ярославна рано плачеть въ Путивле на забрале, а ркучи:


Ярославна рано плачет в Путивле,
На стене городской  причитая -

так вначале, а потом:

Ярославна рано плачет в Путивле
На стене городской, причитаючи

Тут, согласен – нужно заменить.

У меня в планах было: перевести только монолог князя Игоря, я и взял с собой на операцию  рукопись, сказав себе: если суждено – переведу после операции. Вот, перевёл, а «Слово» - как-то само… Так уж получилось. 

Спасибо Вам за внимание к моему тексту.

Неактивен

 

#37 2007-05-25 14:28:41

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей, это редакция - с учётом Ваших  замечаний.

Неактивен

 

#38 2007-05-29 16:12:30

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

И добре.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#39 2008-01-08 01:48:15

Михаил Тищенко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-01-07
Сообщений: 22

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий, Вы - большой умница!
Улучшать - в переводах всегда есть что. Но не всегда есть то, что можно улучшать))))
Очень современно сегодня может звучать "Повесть"....

Неактивен

 

#40 2008-01-08 10:55:00

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Михаил, привет! "Повесть...", безусловно, можно заставить звучать по-разному. А своевременно, это как? Я отнюдь не ёрничаю, спрашиваю с интересом.

У меня ещё кое-что появилось по интерпретации некоторых мест, даже таких, что и тёмными-то никогда не считались, а вот подиж ты - способны звучать по-новому. Не мои интерпретации, специалистов.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#41 2008-01-11 12:51:02

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Слово о полку Игореве

Маленькое замечание. Еще В. Солоухин заметил, что по дереву растекаются не "мыслью", а "мысью", т.е. - белкой.  Тем более, что в соседних строчках речь идет о волке и орле. Кто же нелогичен: автор "Слова"  или переводчик?

Отредактировано Ирина Палий (2008-01-11 12:55:50)

Неактивен

 

#42 2008-01-21 11:16:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Слово о полку Игореве

http://www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&dirid=173&tek=7805&issue=211


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#43 2008-09-07 00:13:54

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Ирина Палий написал(а):

Маленькое замечание. Еще В. Солоухин заметил, что по дереву растекаются не "мыслью", а "мысью", т.е. - белкой.  Тем более, что в соседних строчках речь идет о волке и орле. Кто же нелогичен: автор "Слова"  или переводчик?

Ирина, извините, что на Ваш вопрос отвечаю с такой задержкой: просто технически не мог заходить на сайт после обновления сайта - мне просто писали - "вы не вошли". Вопрос Ваш  первым задают почти на всех литстраничках. Вот, если Вам до сих пор интересно: мой ответ другим задавшим вопрос про мысь-мысль.
вопрос:
...В Литинституте нам преподавал древнерусскую литературу профессор Демин, который на одной из лекций обратил наше внимание на растекшуюся по древу... мысь, т. е. белку...

Я также не понял, почему "мысь" переведена, как "мысль", не как "белка" (из логики текста вроде следует именно белка)?

ответ:

Считаю, что: только мысленно Боян мог быть во время пения и на земле, и в небе, и на дереве, да вот, и комментарий А. Чернова к «Слову» не противоречит моему мнению.
http://chernov-trezin.na rod.ru/Index.htm

Там, кстати, есть и перевод «Слова» и всего «Гамлета» и 66 сонета.

Из комментариев А. Чернова к «Слову»:

Боянъ бо вѣщiй аще кому хотяще пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкъмъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.

В 1833 г. Н. А. Полевой предположил, что под мыслью надо понимать какого-нибудь зверька или птичку, ибо очевидна постепенная соотнесенность сравнений: облака, земля, древо – орел, волк, мысль. После этого «мысль» стали исправлять на «рысь», соловья и даже горностая. В 1854 г. петербургский филолог Н. П. Корелкин в рецензии на перевод «Слова», выполненный Н. В. Гербелем, писал: «Покойный Полевой, а вслед за ним и незабвенный Пушкин думали, что слово мысль здесь описка, что по аналогии с серым волком и сизым орлом тут должен быть какой-нибудь зверок, мышь например. Мы случайно узнали, что есть такой зверок, который именно бегает по деревьям – не мышь, а мысь. В Псковской губернии Опочецком уезде мысью называют белку, или векшу». Позже оказалось, что «мыслью» [10] белку зовут кое-где и в Новгородской губернии, и на Среднем Урале. Е. В. Барсов во втором томе трехтомного исследования «”Слово о полку Игореве” как художественный памятник Киевской дружинной Руси» (1887–90 гг.) предположил, что в авторском тексте читалось «мыслью-мысью» (с выносным «л»), но переписчик опустил «повтор», и осталось «мыслью». Барсова поддержал О. Н. Трубачев, заметивший, что в праславянском языке существовало слово mys-tl-ь (мелкий зверек), которое затем превратилось в mysl̉ и мысь. Д. М. Шарыпкин в статье «Боян в “Слове о полку Игореве” и поэзия скальдов» (Труды отдела древнерусской литературы. 1976. Т. 31. С. 14-22) указал, что в скандинавской традиции по мировому древу снует именно белка, переносящая вести из Верхнего мира в Нижний.
При этом в данном фрагменте текста, если следовать логике образа, ни без «мысли», ни без «белки» нам не обойтись. Другое дело, что в оригинале могло и не быть слова, дублирующего написание «мыслью», которое могло означать и мысль, и белку одновременно. Это явление в поэзии и зовется «темным стилем».

Неактивен

 

#44 2008-09-08 12:08:12

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Прекрасно изложено! Лично я принимаю эти сведенья с благодарностью.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#45 2008-09-08 13:24:15

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Прекрасно изложено! Лично я принимаю эти сведенья с благодарностью.

Андрей, так как я до сих пор болен "Словом", то теперь ищу все другие переводы добавлю читателям более 30 переводов, данного фрагмента.

3    Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. ↑ → Екатерининская копия

3    Боянъ бо вѣщии, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашеть ся мыслию по дрѣву, сѣрымь вълкъмь по земли, сизымь орьлъмь подъ облакы.  ↑ →
Издание Р. О. Якобсона

3    Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.  ↑ →
Первое издание

3    Ибо когда мудрый Боян хотел прославлять кого, то носился мыслию по деревьям, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.  ↑ →
Перевод Первого издания


3    Боян был вещий, если кому хотел песнь творить, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака.  ↑ →
Перевод А. Б. Козлова

3    Боян XIв. –Никон Великий (1000–1088гг) ведь Мудрый, если кому захочет песнь сочинить, то растекается мыслию по родословному древу серым волком по земле, сизым орлом под облаками.  ↑ →
Перевод А. С. Тинькова

3    Боян – он мудрый был.
Уж если песнь кому творить захочет,
То мыслью растекается по древу,
Вдаль по земле стремится серым волком,
Под облака орлом взлетает сизым.
Все потому, что помню, говорил,
Времен тех первых давние обычаи.
↑ →Перевод В. П. Буйначёва


3    Боян вещий, если хотел он
сотворить кому свою песню,
растекался мыслью по древу,
по земле серым волком рыскал,
орлом сизым – под облаками.
↑ →Перевод С. В. Ботвинника



3    Боян же вещий,
если хотел кому песнь воспеть,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками.
↑ →Перевод Д. С. Лихачёва


3    Ведь Боян вещий, если хотел кому песнь сложить, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.  ↑ →
Перевод Л. А. Дмитриева

3    бо нъ бо вѣщии
аще комоу хотѧше
пѣснѣ творити

то растѣкашетьсѧ мыслию по древоу
сѣрымь вълкомь по земли
шизымь орьломь подъ облакы

↑ →Реконструкция А. Дыбо



3    Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орел, под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.
↑ →Перевод Н. А. Заболоцкого


3    Вещий Боян,
если о ком-либо
пропеть замыслил,
то разлетается
мыслью-белкою по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаком.
↑ →Перевод А. К. Югова


3    Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой векшей по лесу носился,
Серым волком в чистом поле рыскал,
Что орел ширял под облаками!
↑ →Перевод А. Н. Майкова


3    Ибо вещий Боян, если кому хотел песнь сотворить, то летал мыслью-белкой по Древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.  ↑ →
Перевод А. Ю. Чернова

3    Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.
Перевод В. А. Жуковского

3    Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. ↑ →
Текст А. А. Зализняка


3    Ибо когда вещий Боян хотел кому воспевать, то растекался по мысленну древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками. –  ↑ →
Перевод В. В. Капниста

3    Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.  ↑ →
Текст Н. А. Мещерского



3    Боян же вещий, коли хотел кому песнь творить,
растекался мыслию по древу,
серым волком по́-земи,
сизым орлом в подоблачьи,
↑ →Перевод В. И. Стеллецкого


3    Боян же вещий, если кому хотел песнь творить,
то растекался мыслью по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом в подоблачьи.
↑ →Перевод Г. П. Шторма


3    Он, Баян, певец тот вещий,
Коль кому восхочет песни, белкой он течет по древу,
По земле он серым волком и орлом под облак сизым.
↑ →Перевод К. Д. Бальмонта


3    Ибо вещий Боян
если песнь кому пропеть собирался,
то растекался белкой по древу,
по земле – серым волком,
сизым орлом – под облаком!
↑ →Перевод И. И. Шкляревского


3    Песнь задумав кому-либо,
Вещий Боян
Растекался по дереву мыслью,
Серым волком он, вещий,
Скакал по земле,
Реял сизым орлом в поднебесье.
↑ →Перевод С. В. Шервинского


3    О, бо віщий Боян, если пісню
Загадав кому творити, думков
Розпускався по деревах, сірим
Вовком рискав по землі, а сизим
Орлом уносився попід хмари!
↑ →Перевод И. Франко


3    Если вещий Боян
Кому хотел песнь творить,
То носилася мысль его
Летягою-векшей по дереву,
Серым волком по́ земи,
Сизым орлом под облаки!
↑ →Перевод И. А. Новикова


3    Вещий Боян, бывало,
захочет ли кому песнь творить,
по мысленному древу раскинется:
серым волком по земле,
сизым орлом под облаком
↑ →Перевод А. Г. Степанова


3    У Бояна Вещего, бывало,
Если петь он начинал о ком,
Мысль, как серый волк в степи, бежала,
Поднимаясь к облакам орлом.
↑ →Перевод Н. И. Рыленкова


3    Ибо Боян-вещун ,
если хотел кому песнь сложить,
разлетался белкой по дереву,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками.
Перевод Э. Я. Гребневой
↑ →


3    Боян ведь высший,
если кому хотел
песнь сотворить,
то разрыскивался
мыслию по Древу:
серым волком по земле,
сизым орлом
под облаками витая.
↑ →Перевод Ю. А. Косирати


3    Боянъ вѣщій кому если пѣсню пѣвалъ,
То и векшей-то по дереву онъ поскакивалъ,
И сѣрымъ-то волкомъ по землѣ онъ порыскивалъ,
Сизымъ орломъ подъ облака завивался онъ.
↑ →Перевод Н. И. Алябьева


3    Ведь Боян красноречивый
Песни строил, как избушку,
Изукрашенные ставни,
Конь на крыше настоящий,
Белкой, волком и орленком
Обернуться мог искусно,
↑ →Перевод А. Чеснокова


3    Бо Баян чарадзейны, як песняй
Захацеў каму пеці пачэсне,

Расцякаўся ён мысляй па дрэву,
Шэрым воўком па полі-пасеву.

Сізакрылым арлом пад аблокі,–
Так захопліваў свет ён далёкі!
Перевод Я. Купалы

3    Ведь Боян вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками,  ↑ →
Перевод О. В. Творогова

3    Боян, замышляя витязя славу воспеть, соловьем растекался по древу, серым волком в полях, сизокрылым орлом в поднебесьи.  ↑ →
Перевод М. Д. Деларю

3    Коли вещему Бояну получалося
Про кого-нибудь песню складывать,
Растекался мыслею он по́ лесу.
Мчался серым волком по́полю
И сизым орлом под облаком.
↑ →Перевод Л. А. Мея

Неактивен

 

#46 2008-09-17 14:16:02

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Редакция сего дня.

Неактивен

 

#47 2008-09-22 10:39:47

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Кравченко Александр написал(а):

Добрый день Анатолий!

     Коротко повторю то, о чем написал в письме, которое мой «умник» отослал, и сам даже не знает куда.
    Я в нем просил вас рассказать об учебе в литинституте, а так же о встрече с А.С. Деминым, который заведовал кафедрой отдела древнерусской литературы, института мировой литературы, академии наук РФ.
     Лично мне не удалось с ним повидаться, но он редактировал тот сборник, где была помещена моя научная статья о Ярославне. Из тех двух писем, где он мне деликатным образом указал на огрехи в статье, я пришел к выводу, что это весьма образованный и чуткий, во всех отношениях, человек.
     А уж его вклад в науку неоценим. Как я подсчитал, под его редакцией было издано около 10 книг со статьями по культуре древнерусского летописания.
   Анатолий, вы то прекрасно знаете, какой огромный труд надо приложить, что бы просто вычитать все эти статьи, треть из которых выдержки из летописей на древнерусском языке.
   Так что не откажите мне в просьбе, и расскажите о нём поподробнее, не отделываясь пустыми фразами, а как вы умеете. Ваше описание событий 1078 года меня просто шокировало. Вот тут и проявилась рука мастера. Но об этом в следующий раз.
     Кравченко Александр

Александр! Простите, что ввёл Вас в заблуждение, но и Вы невнимательно прочитали.  Я ведь писал: что вопрос о «мысли-мыси» - самый задаваемый и самый первый, который задают по «СЛОВУ».  И дальше, приводил пример: читатель с другого сайта – ученик профессора Дёмина и  задавал вопрос. К сожалению, с профессором Дёминым я не знаком.

Неактивен

 

#48 2008-09-25 13:38:08

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Кравченко Александр написал(а):

Анатолию.
             
     Ты не гонись за рифмой своенравной
И за поэзией – нелепости оне:
Я их сравню с княгиней Ярославной,
С зарею плачущей на каменной стене.
             Ведь умер князь, и стен не существует,
        Да и княгини нет уже давным-давно;
        А всё как будто, бедная, тоскует,
        И от неё не всё, не всё схоронено.
     Но это вздор, обманное созданье!
Слова - не плоть… Из рифм одежд не ткать!
Слова бессильны дать существованье,
Как нет в них так же сил на то, чтоб убивать…
             Нельзя, нельзя… Однако преисправно
        Заря затеплилась; смотрю, стоит стена;
        На ней, я вижу, ходит Ярославна,
        И плачет, бедная, без устали она.
     Сгони её! Довольно ей пророчить!
Уйми все песни, все! Вели им замолчать!
К чему они? Чтобы людей морочить
И нас – то здесь, то там – тревожить и смущать!
             Смерть песне, смерть! Пускай не существует!…
        Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!…
        А Ярославна все-таки тоскует
        В урочный час на каменной стене…

Не очень то вы и разговорчивый, Анатолий. Даже не одного вопроса не задали. Может, я опять в чем-либо ошибаюсь, но на многие ваши незаданные вопросы отвечу стихотворением Случевского, сочиненного еще в 1902 году.
Если вы уверены, что сможете, хотя бы один эпизод из Слова о полку Игореве, описать так же поэтично, как это сделал Случевский, тогда вам зеленый цвет.
Если нет, то перейдите в разряд любителей гениального произведения.
Как сказал один известный писатель – жить интереснее, чем читать. А читать интереснее, чем писать.

Кравченко Александр

Александр, простите, но на Ваш вопрос я ответил. Может, Вы перепутали странички, что это я –  на Вашей? Тогда и  правомерен вопрос «о вопросах», но – Вы ещё не сделали перевод, Вы ещё – в процессе! А про Ваши высказывания на Вашей страничке я уже писал – слежу с интересом, правда излишняя агрессивность не даёт ни мне, ни, думаю и другим читателям вступать в дискуссию.  Но, Вы же на моей страничке! И приведённый стих, который я, конечно же,  читал – и он хорош сам по себе, но – какое он имеет отношение к «СЛОВУ»? Просто взят персонаж из «СЛОВА» и поэтически обыгран. Если Вы хотели этим сказать, что мне просто не стоило браться за перевод, то уже поздно – он уже есть, и  я ещё раньше объяснил: ПОЧЕМУ я перевёл. А если Вы хотели сказать, что перевод плохой, что ж: «сколько людей – столько и мнений». А я всегда был и остаюсь любителем «СЛОВА»!

Неактивен

 

#49 2008-09-29 21:06:34

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Дорогой Александр, ждём же от Вас окончания Вашего перевода и коментариев к нему. То есть, хочется видеть всю картину завершённой.

А Ваше письмо я не "вытаскивал на форум". Я поместил его здесь с Вашего согласия, которое было дано мне (я могу и то Ваше письмо с согласием тоже "вытащить"), когда я предложил вести диспут публично на Форуме, а не по электроннй почте, поскольку Вы сами взывали к отсутствующим собеседникам. Соответственно, Ваше письмо показалось мне продолжением диспута, достойным предания гласности; Вы не возражали.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#50 2008-09-30 11:56:44

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Кравченко Александр написал(а):

Добрый день Анатолий!
     Вы правильно меня поняли. Работа довольно-таки слабая и сумбурная. Зря вы её посылали Чернову. Он профессионал и мгновенно понял, что бы разобрать все ваши ошибки и недочеты и написать вам ответ надо будет на несколько дней отложить свои дела.
    Как вы думаете, есть ли у него на это время и, главное, зачем ему это нужно? 
     Так что не надо на него обижаться.

      Конечно, текст я буду править до конца своих дней, что останется в конце? Не знаю. Главное, что текст уже есть и может быть с его помощью кто-то ещё заболеет этим бесподобным произведением.

      Ваше желание идти до конца надо только приветствовать. Я  не ухожу с форума по той же самой причине.
     Если хотя бы десяток человек приобщится к Слову о полку Игореве, это будет моя победа. А их уже больше, чем десяток, а со временем будет намного больше, потому что я людям дарю сказку. А люди любят читать сказки.
     Вот в чем главный секрет притягательности Слова о полку Игореве.
     
        Кравченко Александр

Добрый день, Александр!
Спасибо за рецензию. Но! Первое: Вы, наверное, невнимательны – ведь это не просто «ещё один перевод», он сделан после правки древнерусского текста по книге «Аз и Я» О. Сулейменова. И отличается от других, в первую очередь – ЭТИМ! Кстати, Чернову я не посылал свой перевод – Вы опять невнимательны!  Я ему послал древнерусский текст после правки по Сулейменову, для того чтобы ОН ПЕРЕВЁЛ.
И после прочтения уже очень многих переводов – я не соглашусь, что мой  –  самый слабый.

Неактивен

 

#51 2008-09-30 12:41:35

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Анатолий, но ведь и Вы должны были уже понять, что Ваша апелляция к Олжасу как раз и делает Вас в глазах нашего друга Александра преступником против "Слова". Поэтому вынесенный Александром приговор говорит вовсе не о Вашем переводе как таковом, как литературном факте, а об отношении Александра к Вашей с Олжасовской переводческой платформе.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#52 2008-10-01 09:29:26

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Анатолий, но ведь и Вы должны были уже понять, что Ваша апелляция к Олжасу как раз и делает Вас в глазах нашего друга Александра преступником против "Слова". Поэтому вынесенный Александром приговор говорит вовсе не о Вашем переводе как таковом, как литературном факте, а об отношении Александра к Вашей с Олжасовской переводческой платформе.

Да я уже давно это понял. Я же внимательно читал полемику на странице Александра и его отношение к Сулейменову. Кстати, перевода "СЛОВА" Сулейменова я не видел? А переводил ли он его полностью? Если кто знает буду благодарен за ссылку.

Неактивен

 

#53 2008-10-19 13:24:38

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Слово о полку Игореве

Коллеги, извините за провокационный вопрос:
А вы уверены, что переводите древнерусский текст?
А не текст, сочинённый служащим Святейщего синода в 18-м веке? Или даже лично его обер-прокурором?

И ещё очень интересно:
тюркоязычный по рождению (думаю, хотя и не уверен) любитель Сулейменов находит в "Слове" тюркизмы.
скандинавист-любитель Никитин (хотя и историк по образованию, но в данном случае именно любитель и беллетрист) - скандинавизмы.
Помнится, кто-то находил там и монголизмы, и даже чжурчженизмы.
При том, что профессиональные тюркологи или скандинависты ничего похожего там не наблюдали...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#54 2008-10-19 15:10:40

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Кротков первым обратил внимание читателей этой темы на книгу академика Андрея Анатольевича Зализняка - здесь, выше по теме, ссылка. Я эту книгу только что приобрёл у нас в Минске (она и появилась только что тут, хотя год издания обозначен 2004!) и прочёл. Зализняк доказывает убедительность версии о подлинном древнерусском тексте. Он не отрицает, что "Слово" может быть и подделкой. Он даже называет по имени автора такой подделки: Аноним. Но он доказывает, что вероятность такой подделки хотя и не нулевая (ведь в науке не может существовать нулевой вероятности), однако же некоторые факторы приближают её к нулю.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#55 2008-10-19 17:36:15

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Слово о полку Игореве

Андрей Москотельников написал(а):

Но он доказывает, что вероятность такой подделки хотя и не нулевая (ведь в науке не может существовать нулевой вероятности), однако же некоторые факторы приближают её к нулю.

Зимин доказывает (то есть доказывал...) примерно то же самое и примерно с теми же формулировками.
Только наоборот smile1
Разумеется, с точки зрения оценки поэтических качеств "переводов" это ничего не значит.
Просто в случае правильности второй точки зрения они, строго говоря, не являются переводами. Затрудняюсь в определении жанра, но скорее стилизациями.
Как и само "Слово", которое следует ставить в один ряд с Оссианом, Песнями южных славян и новеллами Мериме.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#56 2008-10-19 17:51:26

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Слово о полку Игореве

А меня кроме классической дилеммы с белками, которые разбегаются, как мысли, всегда интересовал ещё такой вопрос: допустим, подлинность (точнее датирование) памятника не вызывает сомнений, но можно ли считать установленным факт, что этот образец литературного творчества, являлся шедевром для своего времени, а не чем-то вполне заурядным и даже посредственным? Исходя из чего мы можем оценивать его художественные особенности и достоинства, не имея в распоряжении других образцов? Или этот вопрос вообще не должен занимать наших современников?
Немного утрируя: наши далёкие потомки находят школьное сочинение на тему "Лишние люди на примере Печорина" и превозносят сей шедевр, как памятник культуры 20-го века.
Какой-то непреходящей абсолютной ценности, способной пережить языковой и временной барьеры в "Слове" я не смогла обнаружить даже при самом горячем желании (а горячее желание возникало, когда нужно было писать сочинения о величии памятника, и не у меня одной). Так ли искренны те, кто эти ценности усматривают?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#57 2008-10-19 18:37:59

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Слово о полку Игореве

Алиса Деева написал(а):

Немного утрируя: наши далёкие потомки находят школьное сочинение на тему "Лишние люди на примере Печорина" и превозносят сей шедевр, как памятник культуры 20-го века.

Очень интересный вопрос ты полняла.
И на очень показательном примере.
Как раз вероятность того, что от всей литературы и макулатуры, напечатанной со времён Ивана Федорова, до потомков дошло бы только сочинени о лишних людях, равна нулю: литература и макулатура во все века сохранялась практически в равных пропорциях.
Но в том-то и дело, что если считать "Слово" памятником 12-го или пусть даже начала 13-го века (домонгольским), то оно оказывается единственным в своём роде.
Нет никаких следов существования такого жанра вообще. И аналогов такого жанра в одновозрастной литературе Европы тоже нет. Разве что "Песнь о Сиде" - но аналог очень отдалённый.
Мог на ровном месте, при отстуствии всякой собственной традиции и отсутствии знакомства с традицией иноязычной (допустить, что автор "Слова", если он жил в 12-13-м веках, был знаком с "Песнью о Сиде", довольно сложно чисто технически) из ничего родиться шедевр? История таких примеров вроде не знает.
Значит, если это шедевр - это не произведение, аутентичное эпохе.
Если это произведение, не аутентичное эпохе - значит, это не шедевр.
Кстати, сразу предупреждаю: будучи совершенно не копенгаген в высокой поэзии (я человек простой и люблю бодрые солдатские песни, поднимающие дух), не берусь судить, шедевр "Слово" или нет. Готов поверить более сведующим людям, что шедевр. Но тогда это не 12-й век.
Это так, присказка.
Для меня есть много более веских оснований считать "Слово" произведением той же эпохи, что и

Гром победы, раздавайся,
Весилися, храбрый росс

Если интересно, готов их привести.
Но, наверное, в другой теме, да?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#58 2008-10-19 22:26:46

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Нет, Альв, это интересно, так что приведите, пожалуйста, Ваши доводы здесь. А то получается так: "Я не знаю других приближающихся по лит. ценности памятников XII века (второй Пушкин, ей-богу! - А. М.), значит их не было; значит и "Слово" тоже не того века".  Корпус древних памятников и XII, и не XII веков огромен; он давно введён в научный оборот, именно им и пользуются исследователи древнерусского языка - в том числе и при расмотрении "Слова".

Тот же Зализняк, например, при доказательстве подлинности"Слова" пользовался корпусом новгородских берестяных грамот - вот Вам и литература Древней Руси, современная "Слову" и совершенно аналогичная ему если не по жанру, то по языку, а этот язык, прошу учесть, стал известен человечеству лишь в результате научных исследований самого последнего времени. Зализняк подробно, но увлекательно, перечисляет эти отнюдь не тривиальные особенности древнерусского языка и в конце выводит: не лишено вероятия, что открытия армии археологов и лингвистов, сделанные на протяжении XX века, впервые были сделаны в веке, скажем, XVIII, неким Анонимом, неизвестным гением. Но такая вероятность исчезающе мала.

О литературной ценности "Слова". Разумеется, нельзя говорить о ней просто так, почитав переводец перед сном. Ценность и её степень устанавливается литературным анализом, и для "Слова" она вполне установлена во многих интереснейших работах. Литературная ценность "Слова" именно как древнерусского памятника не подлежит сомнению кроме как в порядке праздной беседы.

Но, разумеется, как пишет Альв, вопрос о поэтических качествах переводов ничтожен. Пусть уж их переводят, кто по Олжасу, кто по Сумарукову. Я, если возьмусь (что вряд ли), для начала составлю себе компендиум толкований разных интересных мест некоторыми грамотными авторами (палеографами!), которым доверяю лично я, то есть которые меня убедили. Это, в основном, авторы, которыми никто не пользуется и никто не цитирует: Анцукевич, Гаспаров (другой!), Мурьянов, может быть - Югов. Эти авторы способны подарить читателю "Слова" совершенно новые горизонты.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#59 2008-10-19 22:54:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Слово о полку Игореве

Литературным произведениям свойственно стареть. И если не умирать, то уходить в забвение. Иногда - навсегда, иногда - надолго. Ренессансы бывают, но редко. Например, в 17-19 веках никому не было дела до Рабле. И только в начале 20 века эта книга вдруг воскресла - главным образом усилиями филологов (но скажите мне, многие ли наши современники отчитали насквозь этот огромный текст, и сколько людей сейчас употребляют выражение "раблезианский", не прочтитав ни строчки из Рабле)... Шекспир 200 лет находился в забвении, а шекспиромания началась в начале 19 века и продолжается до сих пор.

Шедевральность "Слова" нельзя оценивать по современным литературным критериям. Меня всегда раздражало и раздражает приказание школьного учителя: "Восторгайтесь, а то двойку влеплю!" Тексту без малого 900 лет (проблему подлинности/поддельности не обсуждаю). Это произведение фольклорное, литературный памятник эпохи, о которой у современников нет ВООБЩЕ НИКАКИХ представлений. И надо слишком хорошо знать ту эпоху и ту словесность, надо посвятить им жизнь, надо стать СПЕЦИАЛИСТОМ, чтобы врубаться и понимать предмет. С точки зрения современной поэтической техники и современных представлений, что такое поэзия, "Слово" - вообще примитив, каракули пещерного человека. Но с ТАКОЙ точки зрения судить нельзя.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#60 2008-10-19 23:45:44

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Слово о полку Игореве

Верно. Не знаю сам, когда и с какой стати начался у меня интерес к "Слову", но уж с тех пор я им живо интересуюсь, иначе бы, конечно, не высказывался о его красотах. Кто не имеет ни такого интереса, ни столь длительной практики чтения, того слова человека вроде меня не убедят. А я вообще интересуюсь лингвистической и литературной судьбой отдельных текстов; некоторые из них породили особые отрасли науки - поля смысла вокруг себя. "Охота на Снарка" тоже к относится к таким текстам. Текст, написанный всего лишь полтора столетия назад, а он что, ясен? Да, он ясен, но только мне одному, кто провёл специальное иследование всего поля охвата Кэрролловской иронии. В результате этого исследования я даже Снарка могу показать всем желающим воочию - каким его сам Кэрролл в конце концов нашёл. Ни один из многочисленных переводчиков "Охоты" на русский язык нимало не представлял, с чем он имеет дело - дескать, шутка, и всё. А может, подделка?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson