Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Уважаемые Форумчане!
Нравится мне (хотя понимаю, что объективно говоря ничего особенного) этот Роман.
Но... На русском языке мне он известен лишь в переводе М.Шагинян.
Может кому то из Форумчан известен другой перевод?
Или может кто то даст ссылку на полный текст на языке оригинала?
Неактивен
Владимир, этот роман вышел по-русски почти сразу же после появления его в Англии. Переводы с английского в России тогда были ужасающе плохие, этот язык толком никто не знал. Мариэтта Сергеевна сама призналась в послесловии, что ее перевод - не вполне ее собственная версия, но основательно отредактированная и вычищенная, в отдельных кусках полностью переписанная версия 1890-х годов. Имени переводчика, которого "чистила", она не назвала. И это неудивительно - в те времена имена переводчиков часто вообще не указывались.
Если набрать в поисковике Wilkie Collins The Moonstone - то оригинал, я думаю, легко найдется. Вещь вполне хрестоматийная.
Неактивен
Андрей, благодарю!
Постараюсь найти как оригинал, так и первый перевод.
Не подскажите ли, на память, не копая глубоко, какие литературные журналы или издательства могли опубликовать этот (или эти) первый перевод? Я немного знаком с литературным миром СПб середины 19 века, а вот конец века, к своему стыду, знаю плохо...
Еще раз спасибо. Понравились Ваши стихи и Ваша автоподпись!
Неактивен
Владимир, я попробовал припомнить, но неудачно... Роман на языке оригинала вышел в 1868 году. Чтобы найти первую русскую публикацию, надо просмотреть роспись содержания литературных журналов за соответствующий период (указатели Межова или Лисовского). Книжные издания - это скорее всего серия "Собрание иностранных романов" Пантелеева или одна из серий Флорентия Павлёнкова или Адольфа Маркса.
Неактивен
Андрей, огромное спасибо за путеводную нить!
Неактивен
Существует сайт с полным собранием сочинений Коллинза на английском (формата Проект-Гутенберг). Там мно-о-го интересного. Я там "Отель с привидениями" сдул. Впрочем, лучше "Лунного камня" нет ничего. Я его обожаю и перевод Мариэтты Шагинян считаю образцовым (конечно, в рамках собственной компетенции). Так ведь так же и другие английские классики издавались в советское время - подчищенные дореволюционные переводы даже без фамилий тех, кто подчищал. Бульвер-Литтон так, например, издавался.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
и другие английские классики издавались в советское время - подчищенные дореволюционные переводы даже без фамилий тех, кто подчищал. Бульвер-Литтон так, например, издавался.
Это так. Но в 1920-1930-х и позже многое все же было переведено заново. Старые переводы были уж очень "никакие". Я ради интереса проглядывал переводы Диккенса, сделанные Иринархом Введенским. Это смехотворная чепуха, наполовину отсебятина, не переводы даже, а пересказы-дописки. Другой пример - Жюль Верн в переводах Марии Бекетовой, блоковской тетушки. Почтенная дама все иностранные имена и географические названия "озвучивала" на французский манер...
Неактивен