Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

#1 2008-05-24 08:58:21

Владимир
Участник
Откуда: Ярославль
Зарегистрирован: 2008-05-23
Сообщений: 46

Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Уважаемые Форумчане!
Нравится мне (хотя понимаю, что объективно говоря ничего особенного) этот Роман.
Но... На русском языке мне он известен лишь в переводе М.Шагинян.
Может кому то из Форумчан известен другой перевод?
Или может кто то даст ссылку на полный текст на языке оригинала?


ИСТОРИЯ пишется лишь по сохранившимся документам. Все остальное - ЛЕГЕНДЫ.

Неактивен

 

#2 2008-05-25 01:15:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Владимир, этот роман вышел по-русски почти сразу же после появления его в Англии. Переводы с английского в России тогда были ужасающе плохие, этот язык толком никто не знал. Мариэтта Сергеевна сама призналась в послесловии, что ее перевод - не вполне ее собственная версия, но основательно отредактированная и вычищенная, в отдельных кусках полностью переписанная версия 1890-х годов. Имени переводчика, которого "чистила", она не назвала. И это неудивительно - в те времена имена переводчиков часто вообще не указывались.
Если набрать в поисковике Wilkie Collins The Moonstone - то оригинал, я думаю, легко найдется. Вещь вполне хрестоматийная.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2008-05-26 04:43:22

Владимир
Участник
Откуда: Ярославль
Зарегистрирован: 2008-05-23
Сообщений: 46

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Андрей, благодарю!
Постараюсь найти как оригинал, так и первый перевод.
Не подскажите ли, на память, не копая глубоко, какие литературные журналы или издательства могли опубликовать этот (или эти) первый перевод? Я немного знаком с литературным миром СПб середины 19 века, а вот конец века, к своему стыду, знаю плохо...
Еще раз спасибо. Понравились Ваши стихи и Ваша автоподпись!


ИСТОРИЯ пишется лишь по сохранившимся документам. Все остальное - ЛЕГЕНДЫ.

Неактивен

 

#4 2008-05-26 23:15:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Владимир, я попробовал припомнить, но неудачно... Роман на языке оригинала вышел в 1868 году. Чтобы найти первую русскую публикацию, надо просмотреть роспись содержания литературных журналов за соответствующий период (указатели Межова или Лисовского). Книжные издания - это скорее всего серия "Собрание иностранных романов" Пантелеева или одна из серий Флорентия Павлёнкова или Адольфа Маркса.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2008-05-27 01:47:44

Владимир
Участник
Откуда: Ярославль
Зарегистрирован: 2008-05-23
Сообщений: 46

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Андрей, огромное спасибо за путеводную нить!


ИСТОРИЯ пишется лишь по сохранившимся документам. Все остальное - ЛЕГЕНДЫ.

Неактивен

 

#6 2008-06-24 23:00:09

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Существует сайт с полным собранием сочинений Коллинза на английском (формата Проект-Гутенберг). Там мно-о-го интересного. Я там "Отель с привидениями" сдул. Впрочем, лучше "Лунного камня" нет ничего. Я его обожаю и перевод Мариэтты Шагинян считаю образцовым (конечно, в рамках собственной компетенции). Так ведь так же и другие английские классики издавались в советское время - подчищенные дореволюционные переводы даже без фамилий тех, кто подчищал. Бульвер-Литтон так, например, издавался.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2008-06-25 09:24:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Андрей Москотельников написал(а):

и другие английские классики издавались в советское время - подчищенные дореволюционные переводы даже без фамилий тех, кто подчищал. Бульвер-Литтон так, например, издавался.

Это так. Но в 1920-1930-х и позже многое все же было переведено заново. Старые переводы были уж очень "никакие". Я ради интереса проглядывал переводы Диккенса, сделанные Иринархом Введенским. Это смехотворная чепуха, наполовину отсебятина, не переводы даже, а пересказы-дописки. Другой пример - Жюль Верн в переводах Марии Бекетовой, блоковской тетушки. Почтенная дама все иностранные имена и географические названия "озвучивала" на французский манер...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уилки Коллинз. Лунный камень. Перевод Мариэтты Шагинян.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson