Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
A Thing of Beauty is a Joy for Ever
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darken'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits...
-- John Keats
В прекрасном радость вечная живет.
В прекрасном радость вечная живет,
Его очарованье все растет
И никогда в небытие не канет,
Краса хранит покои тишины
И сладкие, пленительные сны,
И легкое, свободное дыханье.
И каждым утром, вопреки хандре
И мрачной непогоде на дворе,
Назло тому, что так ничтожно мало
Душ благородных, вопреки провалу
Всех лихорадочных попыток наших
Искать пути во мраке пустоты,
Назло всему, частица красоты
Уносит пелену надежд угасших,
Жить на Земле желанье возвращая…
Неактивен
Ириш, привет!
Пока оригинал затронул тему шире, при беглом просмотре.
A flowery band to bind us to the earth, -- это очень важная мысль!
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits... -- ну и это фактически, завершающий аккорд.
У тебя он не прозвучал.
Спасибо за приобщение к незнакомому и прекрасному!
Сергей
Неактивен
Сергей, спасибо за то, что прочитали перевод и за отзыв. С замечаниями согласна, все правильно. Но как прекрасны стихи Китса! "A thing of beauty is a joy for ever" Джон прав! Удачи! Ирина.
Неактивен
Ирина Палий написал(а):
Но как прекрасны стихи Китса! "A thing of beauty is a joy for ever"
Я даже в соседнем форуме ссылку сюда разместил, потому что как раз на эту тему шел разговор! Я на самом деле признателен за этот стих, это для меня, фактически, открытие
Благодарю,
Сергей
Неактивен
Очень хороший перевод! Китс на русском есть в немалом количестве (особенно в переводах Сергея Сухарева), тем не менее осталось много над чем поработать.
Неактивен
Андрей, спасибо за Ваши отзывы и за упоминание о С. Сухареве. Я нечего о нем не знала, а теперь обязательно поищу в интернете его переводы. А Китс мне нравится, буду пытаться и дальше его переводить. Приятно все-таки общаться с гением!
Отредактировано Ирина Палий (2008-04-20 20:41:51)
Неактивен