Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Оригинал:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Мой перевод:
Стань мыслью мое тело несуразное,
Я в даль пустился бы, какую бы невесть,
Все мира зло я перенес бы разное
Подальше от пределов, где ты есть.
Пусть нахожусь и сам я далеко,
Не надо мне к тебе идти иль плыть,
Мысль полетит и быстро и легко,
Коль ясно станет, где он может быть.
Но мыслью, что не мысль я, я убит.
Метаться вынужден, когда тебя уж нет,
Я по земле, сам из земли же сбит,
Слезами полня свой досуг и свет.
Медлительное мы и слабое творенье.
И признак бед обеих — нетерпенье.
Перевод С.Маршака:
Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.
Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.
Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.
Неактивен
Замечательный опыт!
Думаю, здесь нужен один лишь перевод -- Ваш.
Не думаю, что Вы нуждаетесь в стороннем разборе Вашей работы. Ваш перевод получился несколько вольный. Насколько допустимо отступление перевода от прямого смысла стихотворения, всегда больной вопрос. Вы, наверное, справитесь. Продолжайте дальше, Вы полезное дело делаете.
Неактивен