Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-02-08 10:49:36

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Перевод сонета 44 В.Шекспира

Оригинал:

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan;
   Receiving nought by elements so slow
   But heavy tears, badges of either's woe.


Мой перевод:

Стань мыслью мое тело несуразное,
Я в даль пустился бы, какую бы невесть,
Все мира зло я перенес бы разное
Подальше от пределов, где ты есть.
Пусть нахожусь и сам  я далеко,
Не надо мне к тебе идти иль плыть,
Мысль полетит и быстро и легко,
Коль ясно станет, где он может быть.
Но мыслью, что не мысль я, я убит.
Метаться вынужден, когда тебя уж нет,
Я по земле, сам из земли же сбит,
Слезами  полня свой досуг  и свет.
   Медлительное мы и слабое творенье.
   И признак бед обеих — нетерпенье.

Перевод С.Маршака:

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.

Неактивен

 

#2 2008-03-08 07:26:33

Cawa Xpy
Автор сайта
Откуда: Вязьма
Зарегистрирован: 2008-02-18
Сообщений: 78
Вебсайт

Re: Перевод сонета 44 В.Шекспира

Замечательный опыт!
Думаю, здесь нужен один лишь перевод -- Ваш.
Не думаю, что Вы нуждаетесь в стороннем разборе Вашей работы. Ваш перевод получился несколько вольный. Насколько допустимо отступление перевода от прямого смысла стихотворения, всегда больной вопрос. Вы, наверное, справитесь. Продолжайте дальше, Вы полезное дело делаете.


Цалую
Cawa Xpy

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson