Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-02-08 01:08:46

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Перевод сонета 68 В.Шекспира

Оригинал:

            Thus is his cheek the map of days outworn,
            When beauty lived and died as flowers do now,
            Before the bastard signs of fair were born,
            Or durst inhabit on a living brow;
            Before the golden tresses of the dead,
            The right of sepulchres, were shorn away,
            To live a second life on second head;
            Ere beauty's dead fleece made another gay:
            In him those holy antique hours are seen,
            Without all ornament, itself and true,
            Making no summer of another's green,
            Robbing no old to dress his beauty new;
               And him as for a map doth Nature store,
               To show false Art what beauty was of yore.




Мой    перевод:

          Времен изношенных он выражает сущность,
            Когда краса, как и цветы сейчас, родилась,
            Пока  не родилась ее подделки  гнусность
            И в выраженье смысла жизни поселилась,
            Пока с умершей локон золотой,
            Могилы право, не состригли ловко,
            Чтоб над другою он завился головой,
            И тешилась им наглая воровка.
            Античности он выступил отсветом,
            Орнаментов ей лишних не добавил,
            Ее не красил он заемным цветом,
            Нарядов ей у прошлого не грабил.
                 Природы сущность он вместил, и ей ему дано
                 Псевдоискусству показать, какая красота была давно.

Перевод С.Маршака:

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Отредактировано Автолик (2008-02-08 01:11:12)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson