Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Мой перевод:
Времен изношенных он выражает сущность,
Когда краса, как и цветы сейчас, родилась,
Пока не родилась ее подделки гнусность
И в выраженье смысла жизни поселилась,
Пока с умершей локон золотой,
Могилы право, не состригли ловко,
Чтоб над другою он завился головой,
И тешилась им наглая воровка.
Античности он выступил отсветом,
Орнаментов ей лишних не добавил,
Ее не красил он заемным цветом,
Нарядов ей у прошлого не грабил.
Природы сущность он вместил, и ей ему дано
Псевдоискусству показать, какая красота была давно.
Перевод С.Маршака:
Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
Отредактировано Автолик (2008-02-08 01:11:12)
Неактивен