Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-01-06 21:00:54

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

The Choice

Between two Roses You must do your choice:
The first is brightful as a dance of fire,
The second is delightful ice desire
And both fine! But You have only voice.

You may to wish, You may to order this --
In both way few steps are seen from here
And nothigh else. And You must, like a hero,
To hit or miss where target is caprice.

There is a life between the birth and death.
There is a will to make your distance over.
If You can't keep the beauty of a flower
Your painfull life may only be useless.

Seek in your heart,  don't listen the mind's noise:
You are twice right, whatever was a choice.

Выбор
Две розы явлены тебе судьбой,
Одна – огня и танец, и сиянье,
Другая – снежной белизны сверканье.
Прекрасны обе. Выбор за тобой.
Так выбирай, решенье находи,
Пусть цели – зыбки, предпочтенья – спорны,
Ни промах, ни удача – не беспорны,
Маячит неизвестность впереди.
Жизнь – от рожденья к смерти колея,
Верши свой путь, свой дух крепя всечасно,
Не сохранишь красу цветка – несчастный-
Ничтожна и горька судьба твоя.
Не разум -  сердце даст тебе ответ,
И будешь дважды прав, иного нет.

Отредактировано Ирина Палий (2008-01-07 12:24:51)

Неактивен

 

#2 2008-01-07 00:34:00

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

Ириш, and nothing else еще раз требуется подправить в оригинале.

По переводу -- я бы сам чуть по иному расставил знаки препинания в первом катрене.
Из не совсем удачных мест -- строка
И будущего узок горизонт.
Мы не знаем своего будущего. Но способны его формировать smile1 Но дело не в этом. Требуется умственное усилие, чтобы связать непознаваемость будущего с тем, что Вы назвали узким горизонтом. Опять же, привкус хорошо известного значения (зашоренности) тут тоже присутствует.

После Не разум наверное все же тире обязательно.

Благодарю,
Сергей
PS Ой, С Рождеством Христовым, Ирина! smile1


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#3 2008-01-07 02:36:32

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

Мелкие неточности подправлю сейчас.  По ночам голова соображает не так хорошо, как хотелось бы. Да и пальцы не всегда слушаются головы,  отсюда дурацкие опечатки и ошибки.  Я привкуса не ощущаю, потому что не воспринимаю "узость", как зашоренность. Буду думать, Ирина.

Отредактировано Ирина Палий (2008-01-07 02:55:05)

Неактивен

 

#4 2008-01-07 03:30:23

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

Сергей, хотя бы 3+ я заслужила, наконец? Ирина

Неактивен

 

#5 2008-01-09 21:40:33

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

smile1 Не до компа было пару дней, Вы уж извините. Я вот сейчас приведу редактуру, а Вы еще подумаете. Это просто предлагаемый к осмыслению вариант. Даже не вариант -- несколько штрихов.

Выбор
Тебе две розы явлены судьбой:
Одна – огня и танец, и сиянье,
Другая – снежной белизны сверканье.
Прекрасны обе. Выбор за тобой.
Так выбирай, решенье находи!
Пусть цели зыбки, предпочтенья – вздорны,
Ни промах, ни удача – не бесспорны:
Маячит неизвестность впереди.
Жизнь – от рожденья к смерти колея,
Верши же путь, свой дух крепя всечасно.
Не сохранишь красу цветка – несчастный -
Ничтожна и горька судьба твоя.
Не разум -  сердце даст тебе ответ,
И будешь дважды прав, иного нет.

Причем, это не с оглядкой на оригинал, это... ну, вы же подушки взбиваете перед сном? smile1

Вздорны -- быть может не совсем то слово, но за спорно-бесспорно Вас точно заклюют smile1

Я в числах оценки ставить не умею, но заслужили Вы намного больше, чем просто видеть цифру! Я честно-откровенно говорю, что столько времени не смог бы вынянчивать перевод smile1

С благодарностью,
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#6 2008-01-11 04:51:30

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Вторая версия перевода экспромта Сергея Дручина

С первой строкой полностью согласна, давно нужно было переставить слова. С тем, что заклюют с вариантом "спорны-не беспорны" тоже. Но и вздорны - не совсем то.  сейчас в моей голове только "И промах, и удача - иллюзорны". Тоже не шедевр. Доведу до конца! Ирина.

Отредактировано Ирина Палий (2008-01-11 05:01:12)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson