Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Приехавший в Россию англичанин старательно записывал - естественно, по-английски - русские пословицы, поговорки и речевые обороты. Записывал буквально, слово в слово. Вот что у него получилось:
It’s in vain to cook the porridge with him
He swims like an axe
He keeps seven Fridays during the one week
When the crayfish will whistle from the hilltop
Neither ear nor jaw
He is dull like Siberian wool-boot
The teaspoon of tar in the barrel of honey
When lovers cuss this is just a fun
Our aunt is good for aliens only but her kinsmen sit hungry at home
Own shirt of somebody is nigh to skin
Fools are not seeded not harvested but grown spontaneously
Все, у кого в школе по "инглишу" было не ниже четверки, без труда угадают эти поговорки. Кто первый?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Приехавший в Россию англичанин старательно записывал - естественно, по-английски - русские пословицы, поговорки и речевые обороты. Записывал буквально, слово в слово. Вот что у него получилось:
It’s in vain to cook the porridge with him
He swims like an axe
He keeps seven Fridays during the one week
When the crayfish will whistle from the hilltop
Neither ear nor jaw
He is dull like Siberian wool-boot
The teaspoon of tar in the barrel of honey
When lovers cuss this is just a fun
Our aunt is good for aliens only but her kinsmen sit hungry at home
Own shirt of somebody is nigh to skin
Fools are not seeded not harvested but grown spontaneously
Все, у кого в школе по "инглишу" было не ниже четверки, без труда угадают эти поговорки. Кто первый?
С вами каши не сваришь.
Плавает, как топор.
Семь пятниц на неделе.
Когда рак на горе свистнет.
Ни уха, ни рыла.
Валенок сибирский.
Ложка дёгтя в бочке мёда.
.
.
Своя рубашка ближе к телу.
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Неактивен
Отлично, Ёсэй! Прямо в яблочко! Сто баллов по пятибалльной системе!
Две неузнанные - "Милые бранятся - только тешатся" и "Тетушка Федосевна до чужих милосердна, а свои дома не жравши сидят".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Отлично, Ёсэй! Прямо в яблочко! Сто баллов по пятибалльной системе!
Две неузнанные - "Милые бранятся - только тешатся" и "Тетушка Федосевна до чужих милосердна, а свои дома не жравши сидят".
Вот ведь, не признала про милых, а пословицу о тётушке впервые слышу.
Неактивен
Ёсэй написал(а):
Вот ведь, не признала про милых, а пословицу о тётушке впервые слышу.
Да это, пожалуй, не сколько пословица, а скорее прибаутка. Пословица - все же сентенция мудрости, и прибаутка тоже не для дураков, но в ней силен элемент словесной игры ("У кривого Егорки глаз шибко зоркий, да вот беда - глядит не туда"). И вообще границы между этими жанрами фольклорной парадоксалистики очень зыбкие. Пословица, поговорка, прибаутка, байка, шутка всегда живут вместе и друг друга дополняют.
Неактивен
Про тетушку - пословица. Поговорки только сообщают (ни рыба, ни мясо), в них нет морализаторства, поучения наглядного. А прибаутки - поговорки, непременно базирующиеся на юмористической основе. Так что границы, дорогой Андрей, совершенно не зыбкие. Другое дело - общая поэтика этих жанров.
Отредактировано Александр Клименок (2008-02-22 16:56:30)
Неактивен
А можно такую "загогулину"?
Когда русскую пословицу (или поговорку?) "Баба с возу - кобыле легче" перевели на Инглиш, а затем перевели обратно на русский, она стала звучать так: "Когда леди покидает авто - мощность двигателя удваивается"...
Наверное это все же пословица, в ней есть подтекст, "второе дно"...
Кто ещё что либо подобное знает?
Неактивен
If woman off the car that means for mare to carry more easily
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
If woman off the car that means for mare to carry more easily
Баба с возу, - кобыле легче.
Неактивен
Вот и эта игра тоже заглохла... А давайте вместо пословиц переводить известные стихи и песни, с помощью онлайн-переводчика? Сначала с русского на английский, а затем обратно на русский. Кто отгадает оригинал, загадывает свою загадку. Итак, я начинаю:
Я любил Вас, любовь все еще, возможно, В моей душе замерли не абсолютно. Но позвольте, это больше не тревожит Вас, я не желаю огорчать Вас с чем-нибудь.
зы: ссылка на онлайн-переводчик http://www.translate.ru
Неактивен
Вера_из_Майкопа написал(а):
Вот и эта игра тоже заглохла... А давайте вместо пословиц переводить известные стихи и песни, с помощью онлайн-переводчика? Сначала с русского на английский, а затем обратно на русский. Кто отгадает оригинал, загадывает свою загадку. Итак, я начинаю:
Я любил Вас, любовь все еще, возможно, В моей душе замерли не абсолютно. Но позвольте, это больше не тревожит Вас, я не желаю огорчать Вас с чем-нибудь.
зы: ссылка на онлайн-переводчик http://www.translate.ru
Ну, это совсем легко.
Я Вас любил, любовь ещё быть может в мой душе угасла не совсем, но пусть она Вас больше не тревожит, я не хочу печалить Вас ничем.
У меня с Вашим переводчиком вот что получилось.
Я не чувствую себя виноватым, я не звоню, я не кричу, все пройдет, как белые яблони дым. Клеймо включением золота, я не буду более молодым человеком.
Неактивен
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым,
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Там на расстоянии позади речных сожженных дотла огней, В небе очищают сожженный дотла рассвет, Сто молодых борцов от армий буденовских На исследовании в областях подскочил.
Неактивен
Там вдали за рекой загорались огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов из будёновских войск
На разведку в поля поскакала.
Вера, а Вы однократный перевод используете?
Я попробовал такую схему: русский - английский - испанский - французский - русский.
Результат налицо.
Оставьте пешеходов в фондах, которыми руководят с неловкостью, и вода в асфальте - река, и в этот день, не ясно для прохожих плохо, почему я его такое радостное.
Неактивен
Граф О’ Ман написал(а):
Вера, а Вы однократный перевод используете?
Однократный. Русский-английский-русский.
Граф О’ Ман написал(а):
Я попробовал такую схему: русский - английский - испанский - французский - русский.
Результат налицо.
А что, можно и так попробовать!
Граф О’ Ман написал(а):
Оставьте пешеходов в фондах, которыми руководят с неловкостью, и вода в асфальте - река, и в этот день, не ясно для прохожих плохо, почему я его такое радостное.
Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам...
В кривом побережье зеленый дуб, Золотая цепь на объеме дуба, И днем, и ночью кошка ученый Все идет на цепи вокруг.
Отредактировано Вера_из_Майкопа (2008-11-28 13:56:46)
Неактивен