Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-07-18 08:07:29

Батраченко Виктор
Автор сайта
Откуда: Воронеж
Зарегистрирован: 2007-06-16
Сообщений: 4196

Порознь мы остались

(перевод с украинского "Тепер чи не однаково менi?" Наталья Артёменкова)
   http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=9691

   ОРИГИНАЛ:

Тепер чи не однаково мені,
Що ми одразу стали до двобою?
Ми - то є я і ти. І Бог з тобою
Тепер. Чи не однаково мені?

Смертельна втома дозрівання мрій
Майбутню радість позбавляє сили...
Холодні зливи розірвали стрій
Думок і слів. І літери розмили...

Од перших паморозків самоти
Чи є відлига, що врятує скроні?
...Важка сніжина впала на долоні...
Немає нас. Є просто - я і ти.

   
   ПЕРЕВОД:
   
Теперь уже не всe ли мне равно,
Что так внезапно мы с тобой расстались,
НАС больше нет, но порознь мы остались.
Теперь уже не всe ли мне равно...

Прозрения смертельная усталость
Разрушила о будущем мечты,
Жестоких ливней ледяная ярость
Слова и мысли спутала. Я... Ты...

От одиночества холодного дыханья
Не уберечься - в инее виски...
Льдом веет от протянутой руки,
Твоей, такой знакомой, - на прощанье...

                                 7.05.05.

Отредактировано Батраченко Виктор (2007-07-18 08:08:36)


Батраченко Виктор
Цена нам, это - сумма наших дел, делённая на всё, что мы сказали.

Неактивен

 

#2 2007-08-30 18:02:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Порознь мы остались

Виктор, я прочел с интересом. Знаете, я уже не раз толковал про то, что перевод с близкого языка гораздо сложнее, чем с неблизкого - "понятность" оказывается очень обманчива. Вот и здесь, в этом стихотворении, для меня простые очевидности (полные лексические совпадения по смыслу и обороты, понятные интуитивно, по "родственности") соседствуют с темными выражениями, ибо украинского языка я не знаю.

Од перших паморозків самоти - это мне понятно.

Чи є відлига, що врятує скроні? - а вот это совсем непонятно.

Ваш перевод немножко неровен, как я чувствую. Чем прозрачнее фраза украинского оригинала, тем больше соблазн подобрать ей почти однозначное русское соответствие. Но это не всегда удается. Особенно в последнем катрене, который у вас получился очень далеким от оригинала.

"От первых заморозков одиночества...

тяжелая снежинка упала на ладонь...

Нас нету. Есть просто я и ты".

Может быть, вот такой проект-набросок:

От первых заморозков немоты
.............................................
Снежинки тяжко падают в ладони.
Теперь НАС нет. Есть только - Я и ТЫ.

Вам осталось придумать, срифмовать и вписать вторую, мной не понятую и пропущенную, строку. Попробуйте. Успеха!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson