Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрею Кроткову на день рождения:
Yo-heave-ho -- men on the go.
Yo-heave-ho -- to the bazaar.
Yo-heave-ho -- what is the reason?
Yo-heave-ho -- the samovar!
* * *
Аты-баты -- шли солдаты.
Аты-баты -- на базар.
Аты-баты -- что купили?
Аты-баты -- самовар.
Поздравляю!
Неактивен
Максим, спасибо! Извини, что сразу не добрался. У меня жизненные пертурбации.
В дополнение предлагаю не перевод, но сильно энглизированный вариант:
Hay-hemp-ho! - brave soldiers go.
Hay-hemp-ho! - beating drum.
Hay-hemp-ho! - where d'they go for?
Hay-hemp-ho! - for a bottle of rum.
"Сено-конопля-ура" - это тот же прием, которым в английской армии обучали маршировке солдат, не различавших право и лево. Аналог нашего "сено-солома, сено-солома" - к левой ноге привязан пучок сена, к правой - пучок соломы...
Неактивен
Андрей, класс! Так оно и должно быть, скопировал в ноутпэд. Меня-то просто сильно развеселила возможность сконструировать перевод, оставив "базар-самовар" на месте. ;-)
Неактивен