Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Любовь, успех и звонкая монета
бок о бок умещаются в мечту.
Но вот ты перед зеркалом и это-
твой главный разговор на чистоту.
Мать и отец, друзья, жена и дети
не отличат игры от естества.
Но есть судья, единственный на свете,
кому известен ты, как дважды два.
Дни прожитые, радости с печалью,
эпоха, строй, сограждане и власть-
пустое. Только взгляд из зазеркалья
решает- удалась - не удалась
твоя судьба. Там, в зеркале, без фальши.
И, если можешь глаз не отвести,
есть повод продолжать дорогу дальше
и верить- ты на правильном пути.
Грустна иначе участь и опасна,
не сыщешь адвоката и врача.
Суд в зеркале свершается бесстрастно
и не сыскать страшнее палача.
* * *
(оригинал)
The Guy in the Glass
by Dale Wimbrow
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.
For it isn't your Father, or Mother, or Wife,
Who judgment upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
He's the feller to please, never mind all the rest,
For he's with you clear up to the end,
And you've passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.
You may be like Jack Horner and "chisel" a plum,
And think you're a wonderful guy,
But the man in the glass says you're only a bum
If you can't look him straight in the eye.
You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you've cheated the guy in the glass.
Неактивен
Мои аплодисменты мастеру
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Мои аплодисменты мастеру
От мастера и слышу!
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Мои аплодисменты мастеру
От мастера и слышу!
Жду твоего перевода!
Неактивен
Илья, здорово! Твоя версия мне очень нравится. Кабы я взялся за этот стих - так то был бы совсем другой разговор. Но после тебя я и браться не стану - незачем. В общем, отлично!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Илья, здорово! Твоя версия мне очень нравится. Кабы я взялся за этот стих - так то был бы совсем другой разговор. Но после тебя я и браться не стану - незачем. В общем, отлично!
А теперь, прочитав ТАКОЙ отклик, летаю выше Седьмого неба!!!
Неактивен
"Мать и отец, друзья, жена и дети" - отца и мать поменять местами? А и впрямь, хорошо!
Неактивен
Хороший стих, Илюш. И как перевод очень удачный. Ты куда более высоким слогом это изобразил, чем в оригинале, но без излишней выспренности. Я бы, кстати, не сказал, что и по силе твой вариант слабее оригинала.
Молодец, Илюш, мои аплодисменты!
Неактивен
Андрей, спасибо на добром слове. А к чему их переставлять? Подумал (недолго) и пока оставил.
Георг, благодарю. Вынужден признать правоту Андрея Кроткова, что перетащил стих сюда. На «Лирике» вообще игнорировали (только Ира – дружище отозвалась). А здесь, читают МАСТЕРА!
Спасибо, ребята!
Неактивен
Илья, прими поздравление! Прекрасный перевод!
Неактивен
jestem написал(а):
Илья, прими поздравление! Прекрасный перевод!
Виктор, поздравления приняты! Спасибо за не молчание!
Неактивен
Мне трудно оценить как перевод, но как стихотворение просто замечательно!!!
Неактивен
Елена Лайцан написал(а):
Мне трудно оценить как перевод, но как стихотворение просто замечательно!!!
Верность – признак отменного вкуса!
Неактивен