Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2006-12-20 13:49:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Кто переведет с украинского?

Выкладываю стихотворение Павла Гирника. Сам не берусь. Друзья и коллеги, кто дерзнет?

Випадає щодня прибиратися, наче на свято.
Випадає співати на людях — сумна не сумна —
Про дорогу, яка собі є і не буде питати,
Звідкіля ти, козаче, війна тобі чи не війна.

Вже отак тобі так, що нікому нічого не мусиш.
На хвилинку прийшов, привітався і впав, як усі.
Напитав собі тіло, і тричі покликану душу,
І те небо, в якому вже час потойбічній росі.

Де нарешті вже можна розбігтися і полетіти,
А тоді, забуваючи мову, себе віднайти.
Виглядати, чи вже повертаються стомлені діти
З тих порожніх світів, де не буде й тобі гіркоти.

Де не треба знічев’я нікого ніколи любити,
Посміхатись крізь сльози снігам, небесам і лісам.
Де однаково — жити, писати, кохати чи вбити.
Коли сам собі сам — і радієш, бо сам собі сам.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2007-01-01 22:21:40

Алеж Катои
Редактор
Откуда: USA
Зарегистрирован: 2006-11-25
Сообщений: 971

Re: Кто переведет с украинского?

Каждый день,я готовлюсь,как будто на радостный праздник
И пою для других,ничего,что  печаль и  тоска
Про простую дорогу,про ту, что не спросит :"Ты разве
Возвратился с войны?" У любимого мной,козака

Так помстилось тебе, ты долгами свой век не нарушил
На мгновенье пришёл. И исчез...как другие,как все
Заполняя всё тело, и трижды зовущую душу
Небом синим, недобрым,готовым к кровавой росе

Наконец ,ты готов,разбежаться,взлететь, наконец-то
Позабыв про слова, сможешь снова себя отыскать
И увидеть детей,позабывших усталое детство
В тех далёких мирах,где тебя не отыщет тоска

Где не нужно любить,никогда,никого. Улыбаясь,
Сквозь последние слёзы снегам,небесам и лесам
Где уже всё одно-жить,творить и страдать, убиваясь
Где ты сам по себе-и ты радостен этому. Сам

Старался,как можно ближе к тексту.
Не судите строго...
Январь 2007.ASK

Отредактировано Ditto (2007-01-01 22:22:16)

Неактивен

 

#3 2007-01-03 08:54:05

Ирина Каменская
Автор сайта
Откуда: Крым, Евпатория
Зарегистрирован: 2006-09-09
Сообщений: 12766

Re: Кто переведет с украинского?

Очень понравился перевод, достоен прекрасного оригинала.


Ирина Каменская   
Это строки одеждами лишними
Опадают с души

________________

Неактивен

 

#4 2007-01-09 14:36:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Кто переведет с украинского?

Мне тоже понравилось, хотя я еще не разобрался как следует. Интуитивно нравится. Кстати, с близкородственного языка переводить В СТО РАЗ ТРУДНЕЕ, чем с "дальнеродственного" или вовсе чужого. Все "подсказки" оказываются очень коварны. А некоторые стихотворения на украинском языке, как мне думается, переводить на русский вообще НЕ НАДО - они многое теряют, и всякий нормальный грамотный кацап ОБЯЗАН читать их на языке оригинала, а иначе он просто болван...


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#5 2007-01-09 17:43:43

Алеж Катои
Редактор
Откуда: USA
Зарегистрирован: 2006-11-25
Сообщений: 971

Re: Кто переведет с украинского?

Thank you kindly. The translation of this poetry was a challenge really. Thanks again. Truly yours ASK

Неактивен

 

#6 2007-02-06 06:49:25

Василий Алов
Автор сайта
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 1690

Re: Кто переведет с украинского?

Я попробовал перевести более дословно...Что из этого вышло, - не мне судить:

День за днем одеваешься в белое, будто на праздник
И приходится петь принародно, хоть песня грустна.
О дороге в степи, что пылит и не спросит ни разу:
Чей, казак, ты? Ужели тебе и война не война?

Будто бы не должник ты и божий завет не нарушил,
На минутку зашел, мол, привет, и упал, как и все,
Заполняя и тело, и трижды грешившую душу
И то небо, которому время купаться в росе.

Наконец уже можно с разбегу над миром взлететь и,
Свой язык позабыв, через миг обрести себя вновь.
И смотреть из небес, как домой возвращаются дети
Из порожних миров, в горе, где превращают любовь.

Где от нечего делать в любовь нет причины играть,
Улыбаться сквозь слезы снегам, небесам и лесам.
Одинаково там – жить, любить, убивать, иль писать.
Когда сам по себе – и доволен, что ты «сам на сам».

Отредактировано Василий Алов (2007-02-06 07:23:46)


Василий Алов

ничто не вечно подо мною

Неактивен

 

#7 2007-02-17 16:21:34

jestem
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-12-11
Сообщений: 1444

Re: Кто переведет с украинского?

Андрей Кротков написал(а):

Выкладываю стихотворение Павла Гирника. Сам не берусь. Друзья и коллеги, кто дерзнет?

Випадає щодня прибиратися, наче на свято.
Випадає співати на людях — сумна не сумна —
Про дорогу, яка собі є і не буде питати,
Звідкіля ти, козаче, війна тобі чи не війна.

Вже отак тобі так, що нікому нічого не мусиш.
На хвилинку прийшов, привітався і впав, як усі.
Напитав собі тіло, і тричі покликану душу,
І те небо, в якому вже час потойбічній росі.

Де нарешті вже можна розбігтися і полетіти,
А тоді, забуваючи мову, себе віднайти.
Виглядати, чи вже повертаються стомлені діти
З тих порожніх світів, де не буде й тобі гіркоти.

Де не треба знічев’я нікого ніколи любити,
Посміхатись крізь сльози снігам, небесам і лісам.
Де однаково — жити, писати, кохати чи вбити.
Коли сам собі сам — і радієш, бо сам собі сам.

Каждый день облачаться приходится, словно на праздник,
Петь - не важно кому, и не важно - легко, не легко
О дороге, которая спросит обочиной грязной:
"Ты откуда, казак, и далЁко ль твоё далекО?".

Плачь - не плачь, но теперь никому, ничего ты не должен.
Ненадолго пришёл, и исчез незаметно, как все,
Напитав свои тело и душу за "Слав...Тебе, Боже!"
И то небо, что ждёт тебя вечером в чистой росе.   

Где с разбега ты сможешь взлететь наконец-то, как ветер,
Забывая родной свой язык, стать собою самим,
И смотреть, как неспешно домой возвращаются дети,
Из-за облака, где тебе сладким покажется дым.

Где любить спозаранку кого-то - не нужно трудиться.
Улыбаться сквозь слёзы снегам, небесам и лесам
Где по сути равно: жить, писать, быть влюблённым, убийцей,
Если сам себе - сам ты, и рад что ты сам себе - сам.

Отредактировано jestem (2007-02-21 00:09:36)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson