Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
У меня религия – истово безбожная,
поклоняюсь творчеству, им в живых храним.
Перевод поэзии – штука безнадёжная.
Ткань у слова хрупкая, ну, а что за ним,
чувства обнажённого тёплая сукровица,
лепет откровения, перешедший в бред.
Не преобразуется и не переводится,
но врачует, мучая, и хранит от бед...
Неактивен
Можно повториться?
Переведи меня на свой язык.
Тревожат непривычные созвучья.
Усталость неизбежностью паучьей
Опутывает сердце, и проник
Под веки холод. Ты сумеешь лучше.
Переведи меня на свой язык.
Неактивен
пускай на эти переводы
уходят годы, годы, годы...
но все ж не точен перевод...
фальшиво лира чуть поет...
Неактивен
Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Можно повториться?
Переведи меня на свой язык.
Тревожат непривычные созвучья.
Усталость неизбежностью паучьей
Опутывает сердце, и проник
Под веки холод. Ты сумеешь лучше.
Переведи меня на свой язык.
Ира, так повторяться не только можно, но необходимо. Повторяйся и продолжайся, пожалуйста!
Неактивен
Аркадий Эйдман написал(а):
пускай на эти переводы
уходят годы, годы, годы...
но все ж не точен перевод...
фальшиво лира чуть поет...
Впервые ты со мной согласен,
крен этот радостно опасен!..
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.
Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя! Спасибо, Андрей!
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя! Спасибо, Андрей!
Как важно почувствовать эту косточку!
Неактивен
зарета написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя! Спасибо, Андрей!
Как важно почувствовать эту косточку!
Вообще, люблю переводы. Эталоном считаю Маршака. Стихотворные отклики и есть вариант перевода.
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
зарета написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя! Спасибо, Андрей!Как важно почувствовать эту косточку!
Вообще, люблю переводы. Эталоном считаю Маршака. Стихотворные отклики и есть вариант перевода.
Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:
Неактивен
зарета написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
зарета написал(а):
Как важно почувствовать эту косточку!Вообще, люблю переводы. Эталоном считаю Маршака. Стихотворные отклики и есть вариант перевода.
Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:
Но отказаться от этого наркотика...
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
зарета написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Вообще, люблю переводы. Эталоном считаю Маршака. Стихотворные отклики и есть вариант перевода.Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:
Но отказаться от этого наркотика...
Отказаться - лишить нас удовольствия поглощать Ваше лёгкое вИдение чьей-то потаённой мысли? Конечно - нет!
Неактивен
зарета написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
зарета написал(а):
Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:Но отказаться от этого наркотика...
Отказаться - лишить нас удовольствия поглощать Ваше лёгкое вИдение чьей-то потаённой мысли? Конечно - нет!
Я даже умудрился покраснеть! Спасибо!
Неактивен