Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2006-07-24 11:08:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Конкурс Альфреда Теннисона

Уважаемые фабуляры и фабулины!
Осмеливаюсь предложить вашему вниманию небольшой, но трудный конкурс поэтического перевода.
Текст, предлагаемый в работу – стихотворение англичанина Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады». Написано оно в 1854 г., во время Крымской войны, и вдохновлено событием, для нас не слишком приятным – атакой 600 английских кавалеристов на русскую артиллерийскую позицию под Балаклавой, в итоге которой все 600 англичан погибли, а наши солдаты дрогнули и отступили. Для англичан это стихотворение – то же, что для нас лермонтовское «Бородино».
Несколько попыток перевести это стихотворение на русский язык были неудачны – переводчики не смогли ни выдержать форму, ни передать содержание, и во всех вариантах грешили чрезмерными вольностями и отсебятиной.
Я догадываюсь, что заявок на участие в конкурсе будет немного. Но надеюсь, что смельчаки найдутся. Сам я участвовать не буду, ибо беру на себя роль арбитра-зачинщика. Также не стану «назначать» других арбитров – в их роли смогут выступить все, кто читает по-английски и интересуется поэтическим переводом.
В случае если конкурс выявит победителя, я приложу усилия, чтобы перевод был опубликован в печати.
Трудность задачи требует времени. Переводы можно присылать по 30 сентября включительно.
Оценивать переводы прошу по 10-балльной шкале с градациями по десятым долям (т.е. выставлять не только целые баллы, но и дробные). Параметры оценки: 1) понимание текста оригинала, 2) адекватность передачи формы и содержания, 3) поэтический уровень русского текста. Три оценки дадут среднее арифметическое для каждого участника.
Прошу дерзать!
Андрей Кротков


*************
CHARGE OF THE LIGHT BRIGADE

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Some one had blundered:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered:
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre-stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came through the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2006-07-24 11:55:50

Наталья Федоренко
Автор сайта
Откуда: Днепропетровск (Украина)
Зарегистрирован: 2006-07-12
Сообщений: 1498

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

никогда в жизни не писала переводы... а тут захотелось попробовать...
поэтому то, что написала.. это не на конкурс.. а просто так... стих красивый очень..
перевод скорее подстрочник... хотя, если скажете свое мнение буду рада...

Полулига, полулига,
Пол лиги вперед..
По лощине смерти
Едет их шестсот...
"Вперед моя бригада,
Порох не желей"
И в лощину смерти
Мчатся все быстрей..

"Бригада легкая вперед"
Неужто кто назад пойдет?
И даже если будут знать
Что впереди не ждет наград:
И смысла нет уж больше ждать,
Причины глупые искать,
Им остается умирать..
И прям в лощину смерти
Летит-летит отряд!

Справа пушки зев открыли,
Прямо пушки в полумиле..
Слева пушки вдруг застыли 
Жертв кровавых ждут...
Оглушает кононада,
А они несутся рядом,
Сквозь лощину смерти
Прям к воротам ада...
кони их несут...

Мерцают острые клинки,
Одним движением руки
Они жнестоки и легки
И рубят всех подряд...
А мир смятением объят:
Ныряют в едкий дым,
Там на пути, открытом им,
И русские и козаки
Смешавшись, дрогнули бегут
И отсупают там и тут..
Потом они придут назад..
Но вернуть уже отряд...

Справа пушки зев открыли,
Прямо пушки в полумиле..
Слева пушки вдруг застыли...
Жертв кровавых ждут...
Оглушает кононада,
И героям вот награда
Пройти лощину смерти
К воротам самым ада..
Но ничего не надо..
Нет смелых шестисот...

Что может славу их затмить?
Такую цену заплатить!
И все от внуков до отцов
Их подвиг безусловно чтят,
О легкой конницы отряд!
Бригада храбрецов!

Отредактировано Наталья Федоренко (2006-07-24 14:23:07)


Наталья Федоренко
Стихи растут, как звезды и как розы...(Цветаева)

Неактивен

 

#3 2006-07-24 12:04:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Наталья, спасибо. Не ожидал столь оперативного отклика. На первый взгляд и учитывая вашу самооценку – это, конечно, не завершенная работа, а скорее черновик. Но потенции для совершенствования в нем есть… Подумайте, не доведете ли до конца и не предложите ли на конкурс?


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#4 2006-07-24 12:08:17

Наталья Федоренко
Автор сайта
Откуда: Днепропетровск (Украина)
Зарегистрирован: 2006-07-12
Сообщений: 1498

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Андрей спасибо, я подумаю..Но вряд ли..я просто никак не разберусь с Теннисоновским размером, рифмами..)))
действимтельнос тало интересно попробовать..я  Байрона когда-то пыталась и Мура и не получилось.. ))


Наталья Федоренко
Стихи растут, как звезды и как розы...(Цветаева)

Неактивен

 

#5 2006-07-24 12:31:57

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Очень интересная идея, Андрей. smile1
Сейчас сделаю, чтобы ссылка на конкурс была и в "лирике"


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#6 2006-07-24 12:48:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Наталья, вы правы. Размер и ритм для «Атаки…» в русской версии подобрать очень сложно. Я не могу припомнить ни одного русского стихотворения, хоть отдаленно схожего с оригиналом по ритму и размеру. Видимо, здесь нужно компромиссное решение. Но не полнейшая вольность!


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#7 2006-07-24 14:14:48

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Оперативно, не спорю. Но уж очень далеко от оригинала по смыслу. Особенно

О сотня храбрецов!

Вроде в оригинале их шестьсот.


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#8 2006-07-24 14:22:45

Наталья Федоренко
Автор сайта
Откуда: Днепропетровск (Украина)
Зарегистрирован: 2006-07-12
Сообщений: 1498

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Darth Azrael написал(а):

Оперативно, не спорю. Но уж очень далеко от оригинала по смыслу. Особенно

О сотня храбрецов!

Вроде в оригинале их шестьсот.

По повду последней строки не спорю, это я увлеклась..
а смысл оригинала мне казалось передан почти дословно... поэтому форма и страдает...
можно уточнить, я еще учусь, где кроме последней строки грубые отступления по смыслу? мне интересно?


Наталья Федоренко
Стихи растут, как звезды и как розы...(Цветаева)

Неактивен

 

#9 2006-07-24 16:56:43

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Хотя бы вот это -

Наталья Федоренко написал(а):

Справа пушки зев открыли,
Прямо пушки в полумиле..
Слева пушки вдруг застыли...
Жертв кровавых ждут...
Оглушает кононада,
И героям вот награда
Пройти лощину смерти
К воротам самым ада..
Но ничего не надо..
Нет смелых шестисот...

Тут вообще совсем не то, что в оригинале. Кстати говоря, правильно пишется канонада. И вообще, я бы это не назвал подстрочником.
Вот пример подстрочника:

Ворон

     Раз, когда я в глухую полночь,  бледный  и  утомленный,  размышлял  над
грудой драгоценных, хотя уже позабытых ученых фолиантов, когда я  в  полусне
ломал над ними себе голову, вдруг послышался легкий стук, как  будто  кто-то
тихонько стукнул  в  дверь  моей  комнаты.  "Это  какой-нибудь  прохожий,  -
пробормотал я про себя, - стучит ко мне в  комнату,  -  прохожий,  и  больше
ничего". Ах, я  отлично  помню.  На  дворе  стоял  тогда  студеный  декабрь.
Догоравший в камине уголь обливал пол  светом,  в  котором  видна  была  его
агония. Я страстно ожидал наступления утра; напрасно  силился  я  утопить  в
своих книгах печаль по моей безвозвратно погибшей Леноре, по  драгоценной  и
лучезарной Леноре, имя которой известно ангелам и которую здесь  не  назовут
больше никогда.
     И шорох  шелковых  пурпуровых  завес,  полный  печали  и  грез,  сильно
тревожил  меня,  наполнял  душу  мою  чудовищными,  неведомыми  мне   доселе
страхами, так что в конце концов, чтобы замедлить биение  своего  сердца,  я
встал и принялся повторять себе: "Это какой-нибудь прохожий,  который  хочет
войти ко мне; это какой-нибудь  запоздалый  прохожий  стучит  в  дверь  моей
комнаты; это он, и больше ничего".
     Моя душа тогда почувствовала себя бодрее, и я, ни минуты не  колеблясь,
сказал: "Кто бы там ни был, умоляю  вас,  простите  меня  ради  Бога;  дело,
видите, в том, что я вздремнул немножко, а вы так тихо постучались, так тихо
подошли к двери моей комнаты, что я едва-едва  вас  расслышал".  И  тогда  я
раскрыл дверь настежь, - был мрак и больше ничего.
     Всматриваясь в этот мрак, я  долгое  время  стоял,  изумленный,  полный
страха и сомнения, грезя такими грезами, какими не дерзал ни один  смертный,
но молчанье  не  было  прервано  и  тишина  не  была  нарушена  ничем.  Было
прошептано одно только слово "Ленора", и это слово произнес я. Эхо повторило
его, повторило, и больше ничего.
     Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал, что душа моя  горела  как  в
огне, и я снова услышал стук, - стук сильнее прежнего. "Наверное,  -  сказал
я, - что-нибудь кроется за ставнями моего окна; посмотрю-ка, в чем там дело,
разузнаю секрет и дам передохнуть немножко своему сердцу.  Это  -  ветер,  и
больше ничего".
     Тогда я толкнул ставни,  и  в  окно,  громко  хлопая  крыльями,  влетел
величественный ворон, птица священных  дней  древности.  Он  не  выказал  ни
малейшего уважения; он не остановился, не запнулся ни на минуту, но с  миною
лорда и леди взгромоздился над дверью моей комнаты,  взгромоздился  на  бюст
Паллады над дверью моей комнаты, - взгромоздился, уселся и... больше ничего.
     Тогда эта черная, как эбен, птица важностью своей поступи и  строгостью
своей физиономии вызвала в моем печальном воображении улыбку,  и  я  сказал:
"Хотя твоя голова и без шлема, и без щита, но ты все-таки не трусь, угрюмый,
старый ворон, путник с берегов ночи. Поведай,  как  зовут  тебя  на  берегах
плутоновой ночи". Ворон каркнул: "Больше никогда!"
     Я был крайне изумлен, что это неуклюжее  пернатое  созданье  так  легко
разумело человеческое слово, хотя ответ его и не имел  для  меня  особенного
смысла и ничуть не облегчил моей скорби; но, ведь, надо же сознаться, что ни
одному смертному не было дано видеть птицу над дверью своей  комнаты,  птицу
или зверя над дверью своей комнаты на высеченном бюсте, которым было бы  имя
_Больше никогда_!
     Но ворон, взгромоздившись на спокойный бюст, произнес только  одно  это
слово, как будто в одно это слово он излил всю свою  душу.  Он  не  произнес
ничего более, он не пошевельнулся ни единым пером; я сказал тогда себе тихо:
"Друзья мои уже далеко улетели от меня; наступит утро, и этот так же покинет
меня, как мои прежние,  уже  исчезнувшие,  надежды".  Тогда  птица  сказала:
"_Больше никогда_!"
     Весь задрожал я, услыхав такой ответ, и сказал: "Без  сомнения,  слова,
произносимые птицею, были ее единственным знанием, которому она научилась  у
своего несчастного хозяина, которого неумолимое горе  мучило  без  отдыха  и
срока, пока его песни не стали заканчиваться одним и тем же  припевом,  пока
безвозвратно погибшие надежды не приняли меланхолического припева: "Никогда,
никогда больше!"
     Но ворон снова вызвал в моей душе улыбку, и  я  подкатил  кресло  прямо
против птицы, напротив бюста и двери; затем, углубившись в бархатные подушки
кресла, я принялся думать  на  все  лады,  старался  разгадать,  что  хотела
сказать эта вещая птица древних дней,  что  хотела  сказать  эта  печальная,
неуклюжая,  злополучная,  худая  и  вещая  птица,  каркая   свое:   "_Больше
никогда_!" Я оставался в таком положении, теряясь в мечтах и догадках, и, не
обращаясь ни с единым словом к птице, огненные глаза  которой  сжигали  меня
теперь до глубины сердца, я  все  силился  разгадать  тайну,  а  голова  моя
привольно покоилась на бархатной подушке, которую ласкал свет  лампы,  -  на
том фиолетовом бархате, ласкаемом светом лампы,  куда  она  уже  не  склонит
своей головки больше никогда!
     Тогда мне показалось, что воздух начал мало-помалу наполняться  клубами
дыма, выходившего из кадила, которое  раскачивали  серафимы,  стопы  которых
скользили по коврам комнаты. "Несчастный! - вскричал я себе. - Бог твой чрез
своих ангелов дает тебе забвение, он посылает тебе бальзам  забвения,  чтобы
ты не вспоминал более о своей Леноре!  Пей,  пей  этот  целебный  бальзам  и
забудь погибшую безвозвратно Ленору!" Ворон каркнул: "Больше никогда!"
     "Пророк! - сказал я, - злосчастная тварь, птица или дьявол, но все-таки
пророк! Будь ты послан самим искусителем, будь ты выкинут, извергнут  бурею,
но ты - неустрашим: есть ли здесь, на этой пустынной, полной грез  земле,  в
этой обители скорбей, есть ли здесь, - поведай мне всю правду, умоляю  тебя,
- есть ли здесь бальзам забвенья? Скажи, не скрой, умоляю!"  Ворон  каркнул:
"Больше никогда!"
     "Пророк! - сказал я, - злосчастная тварь, птица или дьявол, но все-таки
пророк! Во имя этих небес, распростертых над нами,  во  имя  того  божества,
которому мы оба поклоняемся, поведай этой горестной душе, дано ли будет ей в
далеком Эдеме обнять ту святую, которую  ангелы  зовут  Ленорой,  прижать  к
груди мою милую, лучезарную Ленору!" Ворон каркнул: "Больше никогда!"
     "Да будут же эти слова сигналом к нашей разлуке, птица  или  дьявол!  -
вскричал я, приподнявшись с кресла. - Иди снова на бурю,  вернись  к  берегу
плутоновой ночи, не оставляй здесь ни единого черного перышка, которое могло
бы напомнить о лжи, вышедшей из твоей души! Оставь мой приют неоскверненным!
Покинь этот бюст над дверью моей комнаты. Вырви свой клюв из моего сердца  и
унеси свой призрачный образ подальше от моей двери!" Ворон каркнул:  "Больше
никогда!"
     И ворон, неподвижный, все еще сидит на бледном бюсте Паллады,  как  раз
над дверью моей комнаты,  и  глаза  его  смотрят,  словно  глаза  мечтающего
дьявола; и свет лампы, падающий на него, бросает на пол его тень; и душа моя
из круга этой тени, колеблющейся по полу, не выйдет больше никогда!

(1885)

                                                       Переводчик неизвестен


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#10 2006-07-24 17:15:15

Наталья Федоренко
Автор сайта
Откуда: Днепропетровск (Украина)
Зарегистрирован: 2006-07-12
Сообщений: 1498

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Я не сказала подстрочник.. Я сказала, что пыталась передать достаточно близко.

Я постараюсь исправить.. Спасибо за замечание..)


Наталья Федоренко
Стихи растут, как звезды и как розы...(Цветаева)

Неактивен

 

#11 2006-07-24 17:33:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Darth, этот подстрочник принадлежит поэту позапрошлого века Сергею Андреевскому, по совместительству - известному в то время адвокату. Андреевский с переводом "Ворона" не справился. Подстрочник-то он сварганил, а опубликовал полупародию, по стилю схожую с "Мцыри"... Да и то этот текст - не подстрочник, а скорее корректный прозаический пересказ. Подстрочник не требует связности и стилистической отработки - порой даже лучше, когда он корявый и хромой, но безупречно точный в передаче деталей; подстрочник - не образ, а скелет текста. Лично я по подстрочникам работать не могу - это все равно что есть в темноте: неинтересно и невкусно, даже если пища свежая и вкусная.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#12 2006-07-24 17:46:34

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Андрей Кротков написал(а):

Подстрочник не требует связности и стилистической отработки - порой даже лучше, когда он корявый и хромой, но безупречно точный в передаче деталей; подстрочник - не образ, а скелет текста.

Именно это я и имел в виду wink2


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#13 2006-07-24 22:24:48

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

А если что-то вроде этого? (пока половина, надоело):

Лигу опередив,
Мчится отряд вперёд
Смелых бойцов шестьсот.
Тех, кто не боязлив,
Смерти долина ждёт.
Не отступать, не сметь!
Пусть где-то рядом смерть,
Там батарея ждёт
Мчатся вперёд шестьсот.

Эй, авангард, вперёд!
Кто-то напуган был?
Нет! Пусть лихой судьбы,
Им и не избежать,
Плох ли, хорош расчёт,
Не отступать, не сметь!
Сделать и умереть,
Должен солдат суметь.
Мчатся вперёд шестьсот.

Пушка левее их,
Пушка правее их,
И впереди у них
Пушки. кругом, и вот-
Выстрел картечью - залп!
Грохот, кромешный ад!
Смерти не избежать,
Не отступай, солдат!
Мчатся вперёд шестьсот.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#14 2006-07-25 12:44:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Алиса, прах меня побери! Никаких "надоело"! Все бросайте и садитесь доводить! Вы ухватили Теннисона за бороду. Кабы я знал, что вы так начнете, то и конкурс не объявлял бы. Просто попросил бы Дракона издать указ об освобождении вас от всех видов деятельности вплоть до завершения работы над "Атакой..."


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#15 2006-07-25 12:51:05

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Серьёзно? А я думала, Вы пошлёте меня куда-нибудь подальше. smile1  Никогда в жизни переводами не занималась. Доведу, конечно, Вы меня вдохновили,  хотя я сейчас в очень плохой поэтической форме, даже экспромты не пишутся. Всё думаю, когда это пройдёт уже, я ж должна народ развлекать smile1


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#16 2006-07-25 13:26:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Алиса, чуть не забыл уточнение, очень важное. Half a league - половина лиги. Имеется в виду полузабытая мера длины - английская лига, примерно равная французскому лье, то есть около 4 километров. А пол-лиги соответственно - около 2 километров, или одна с четвертью сухопутная английская миля, или чуть больше одной английской морской мили. С этими проклятыми милями, фатомами, ферлонгами и родами сплошная мука - трудно пересчитывать в наши метрические меры. Да и не нужно. Во времена Теннисона ни один англичанин ничего не знал о метрических мерах. В переводе придется как-то вывернуться...


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#17 2006-07-25 13:38:08

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Ага. Спасибо, чё-нить придумаю. Я ещё хотела спросить: у меня создалось такое впечатление, что стихотворение не совсем, как бы это сказать, выдержанное. Можно ли в переводе его чуть-чуть причесать? Или все погрешности надо оставлять в неприкосновенности? Можно, скажем, сделать все строфы по 9 строк, или нужно обязательно так, как в оригинале? Не очень люблю невыдержанные стихи. Наверно даже не взялась бы совсем за это дело, если бы меня не привлекла тема. Не то, что она мне близка - я не патриотка Англии, как и никакой другой страны (хотя моя бабушка и была англичанкой), наоборот, я пацифистка и темы баталий и ура патриотизма меня не трогаеют. В этом и вся суть - хорошая тренировка - писать на тему, абсолютно неблизкую и даже неприятную.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#18 2006-07-25 14:00:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Алиса, это стихотворение – декламационное. Его читают со слезьми. Чтобы врубиться (мне удалось с тридцатого раза), надо прочитать его по-английски, тщательно блюдя произношение и нащупывая ритм – очень сложный. Ритм примерно напоминает по организации русский стих-тактовик, но его сбивают английские дифтонги и рифмы, которые может услышать только английское ухо (onward – hundred). В целом же по звучанию стихотворение имитирует громкий топот несущейся конницы – прислушайтесь, и вы это поймете. Имитация совсем не наша, не русская – рубленый ритм, сбивающийся где-то в середине строки, вроде как спотыкающийся. И вы, конечно, правы: перевод возможен только как компромиссный вариант. Даже если напрячься и создать сверхискусную ритмико-метрическую имитацию оригинала, она будет выглядеть неестественной, натужной и нечитабельной. Но соответствие по числу строк и строф надо, конечно, выдержать - таково общее правило стихотворного перевода.
P.S. Очень рад, что бабушкины гены в вас аукнулись. Когда-нибудь такое непременно случается. Европа!


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#19 2006-07-25 14:10:11

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Ага, спасибо. Поняла. Раз правило, значит правило. Это нетрудно. Но сбоев всё же хочу часть убрать. smile1
А насчёт слёз, мне иногда хочется плакать от того, что люди находят удовольствие в убийстве себе подобных и что, это, по-видимому, никогда не прекратится. Но я могу иммитировать чувства в стихах. Это проще, чем соблюсти желаемую форму и всегда получается натурально. Поэт должен уметь это делать так же, как и артист. Иммитация даже лучше подлинных чувств. Скажем, умирая, нельзя красиво изобразить смерть, а артист может. Влюблённый не может красиво изобразить страсть (и стихи хорошие написать, кстати, тоже), а артист может.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#20 2006-07-25 18:18:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Алиса, вот для вас еще одна подсказка - почти анекдотическая, но способная помочь и натолкнуть на решение. Попробуйте СПЕТЬ "Атаку..." на мотивчик рождественской детской песенки "Jingle Bells" (текст на всякий случай прилагаю - для сравнения). Между этими текстами просматривается странное сближение...


Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#21 2006-07-25 21:02:56

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Хи. Спасибки. Попробую. Мне, кстати, отец пел часто английские и американские песенки. Мне они правда не очень нравятся. Русские лучше (не из патриотизма, я космополитка)

Я вот ещё никак не погу понять : в слове "hundred" ударение переходит на второй слог что ли?
Или в "onward" на первый? Иначе, я  не могу понять как они рифмуются.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#22 2006-07-26 11:29:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Алиса, в этом-то и весь фокус. Вы же знаете (если забылось, достаточно в словарь глянуть), что английские ударения не фиксированные, поэтому в словарях они всегда указываются. Но, как правило, на первом или на втором слоге, исключения редки. Есть и слова с распределенным интонационным ударением - они обычно произносятся "в два приема", но таких вообще мало. В нашем случае onward и hundred - ударение на первый слог (хотя его так и "тянет" переместить на второй!)
И еще одно правило. Слова типа our, hear, hour, ear (с нашей точки зрения двусложные) в английском стихе ВСЕГДА РАБОТАЮТ КАК ОДНОСЛОЖНЫЕ.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#23 2006-07-26 11:42:40

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Да уж, тонкостей хватает. Спасибо за разъяснения. А "Rode" хотя бы не односложное?
И ещё: может ли предлог проскальзывать, не образуя слога? Скажем тут: "All in the valley of Death", или предлог проскальзывает только в избитых фразах?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#24 2006-07-26 11:50:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14662

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Без the не может быть ни одной английской фразы - это их любимый артикль. В стихах он чаще всего "сглатывается", примыкает к предыдущему или последующему слову, звучит пролетом, еле слышно. В редких случаях образует один слог. Но без него никуда и никак. В нашме случае звучать будет примерно так:   Al'n'th'valy'v'deth 
Rode - конечно, односложное.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#25 2006-07-26 12:23:55

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Хех. Голову сломать можно. smile1 Но хотя бы в одном месте я угадала значит.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#26 2006-07-27 01:01:37

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Пол лиги ужаса и отваги.
Всем хватит места в долине Смерти,
она сегодня вкусит поживу –
Пол лиги примут смертей шестьсот.
«Вперёд!» - в крови и ожогах флаги,
никто не выйдет из круговерти,
никто не жаждет, в бою, красиво,
но и не дрогнет, не отойдёт.

«Вперёд, бригада!»  Судьба крылата,
да перебиты смертельно крылья.
Солдаты знают удел и цену,
никто не дрогнет, не отойдёт.
У смерти ядер – по два на брата,
дурная сказка случится былью,
и не пришлют ни резерв, ни смену,
всё гуще ядер стальных полёт.

Везде по кругу стволы орудий,
плюющих смертью в долину Смерти.
Бойцов всё меньше, а смерть всё гуще,
никто не дрогнет, не отойдёт.
И ясно, - Завтра уже не будет,
никто не выйдет из круговерти,
шестьсот долой из числа живущих
и боли с кровью потерян счёт.

Им стать легендой из дней вчерашних.
У них ни шанса на страх, ни права,
лишь честь, да горечь, да чувство долга,
никто не дрогнет, не отойдёт.
А враг бежал, потому что страшно,
ведь даже Смерть не нашла управы.
Их слава будет лучиться долго
и смерть и ужас переживёт...

Отредактировано Илья Цейтлин (2006-07-28 05:14:37)

Неактивен

 

#27 2006-07-27 02:10:47

Золотой Дракон
Бывший редактор
Откуда: Всегда с неба
Зарегистрирован: 2006-03-16
Сообщений: 12479
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Как тут интересно дело пошло)))


Золотой Дракон
«Дракон питается чистой водой Мудрости и забавляется в прозрачной воде Жизни» © цитата Конфуция
________________

Неактивен

 

#28 2006-07-27 02:35:41

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Подключайся, когда время будет. Прямо сейчас я тоже не могу - заказ доделываю, не хочется переключаться с трёхстопного хорея на ломаный дактиль. Но Андрей время даёт аж до конца сентября.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#29 2006-07-29 18:16:51

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Вот, Андрей, попыталась воспользоваться Вашими советами. Тут два варианта, отличаются, в основном, ритмикой:

Мчат они, мчат они,
Смельчаков шестьсот,
Вместе  в долину смерти
Кавалерист, вперёд!.
Не отступать, не сметь!
Пусть не пугает смерть,
Скачут в долину смерти,
Скачут вперёд шестьсот.

Кавалерист, вперёд!
Кто-то напуган был?
Нет! Хоть лихой судьбы,
Нынче не избежать.
Плох ли, хорош расчёт
Не отступать, не сметь!
Сделать и умереть,
Должен солдат суметь.
Мчатся вперёд шестьсот.

Пушка левее их,
Пушка правее их,
И впереди у них.
Пушки кругом, и вот-
Выстрел картечью - залп!
Грохот, кромешный ад!
Смерти не избежать,
Не отступай, солдат!
Мчатся вперёд шестьсот.

Сабли сверкнули враз,
В воздух взлетев – пора!
На пушкарей, ура!
Родина верит в вас!
Мир изумясь замрёт:
Мчится горсть людей
В огненный шквал батарей
Через врагов полки.
Дрогнули казаки,
Смяты враги и ждёт,
Храбрых обратный путь
Только не шестисот.

Пушка левее их,
Пушка правее их,
И впереди у них.
Пушки кругом, и вот-
Выстрел картечью - залп!
Грохот, кромешный ад!
Трупы коней, солдат.
Слава героев ждёт,
Но не придут назад
Все из лихих ребят,
Все из шестисот

Славу кто затмил,
Атаки, потрясшей мир,
Вечно в сердцах живёт
Помнится людьми.
Не будет позабыт
Никто из шестисот.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#30 2006-07-29 18:45:12

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Конкурс Альфреда Теннисона

Альтернативный вариант:

Мчат они, мчат они,
Смельчаков шестьсот,
Вместе  мчат в долину смерти.
В пол лиги впереди.
Не отступать, не сметь!
Пусть где-то рядом смерть,
Скачут все в долину смерти,
Мчат вперёд шестьсот.

Эй, авангард, вперёд!
Напуган кто-то был?
Нет! Хоть лихой судьбы,
Теперь не избежать.
Пусть даже плох расчёт
Не отступать, не сметь!
Не думая, суметь
Свершить и умереть,
И мчат  вперёд шестьсот.

А пушка слева  них,
А пушка справа них,
И впереди у них.
Повсюду пушки,  вот-
Картечью выстрел - залп!
Кругом кромешный ад!
Судьбы не избежать,
Не отступай, солдат!
И мчат вперёд шестьсот!

Сверкнули сабли враз,
Взмывая вверх – пора!
Вперёд, вперёд, ура!
«На пушки!» - дан приказ
И мир, дивясь, замрёт.
Пришпорив лошадей,
Мчат в пекло батарей
Сквозь вражие полки.
И смяты казаки.
Рассеян враг и ждёт
Отважных путь домой,
Не всех из  шестисот.

А пушка справа  них,
А пушка слева них,
И впереди у них.
Повсюду пушки, вот-
Картечью выстрел - залп!
Кругом кромешный ад,
Снаряды всех разят,.
Но смелых ждёт успех,
Домой дорога ждёт,
Но ждёт она не всех,
Не всех из тех солдат,
Не всех из шестисот

Кто славу ту затмил?
Что поразила мир,
Она в веках живёт
И помнится людьми.
Никто не позабыт
Из славных шестисот.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson