Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сегодняшние «Стены» происходят от песни 20-летнего каталонского композитора и барда Льюиса Льяка, впервые исполненной им 22 марта 1967 г. У Льяка лирический герой вел беседу с дедом Сизифом, который считал, что люди привязаны к «столбу» (т. е. франкистскому государству) и не смогут передвигаться, пока дружно его не повалят.
В 1978 г. 21-летний поляк Яцек Качмарский переложил песню Льяка, заменив «столб» на «стены», а Сизифа на безымянного певца свободы. Его вариант стал гимном движения «Солидарность».
Белорусский перевод «Стен» был сделан поэтом Андреем Хадановичем в 2010 г. В 2020 г. Alexander Kiss и Сергей Kosmas заменили финал Качмарского двумя своими куплетами, и их вариант «Стен» стал гимном объединенной оппозиции в современной Белоруссии. Предлагаю вам свой перевод этого варианта знаменитой песни.
Отмечу, что существует русский перевод Кирилла Медведева с польского (2012), исполняемый группой «Аркадий Коц».
Муры
Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.
І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!
Ведалі словы на памяць — і спеў
Неслі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў - і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…
А ён усё граў і спяваў.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!
Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух —
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывём на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой.
Ня хочам мы гэтай вайны.
Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзём,
Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў краіне жыцця
Проста — каб добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзём
У светлы і сонечны пуць.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!
Стены
Он молод был, но ему был дан
Дар тысячам слать привет,
Он вел на площади горожан
И пел им, что близок свет.
И город свечи зажег ему,
Над площадью вился дым;
Он пел: «Разрушить пора тюрьму»
И пели вослед за ним:
Припев:
Тюрьмы разрушим изнутри,
Хочешь свободы – так бери!
Стены пусть рухнут, рухнут, рухнут,
Старые сгинут главари!
Запомни это – и станешь смел,
Пойдешь вперед до конца;
В них кровь кипела, и гнев кипел,
И в такт стучали сердца.
Ладоней тысячные хлопки
Разят врага наповал,
Но стены тюрем еще крепки ...
А он все пел и играл.
Припев.
По всей Беларуси поднялся люд
И поднял свободы стяг,
Сегодня все только одним живут:
Рассеять давнишний мрак.
Наш брат-офицер, мы – один народ
И перед тобой честны,
Свой выбор сделав, иди вперед,
Ведь мы не хотим войны.
Припев.
Нам к истине рваться, друзья, пора,
Мы к счастью проложим путь,
А чтоб оказалась мечта щедра –
Ты добрым к соседу будь.
Мощны удары усталых рук,
Идут и идут ряды,
И мы, белорусы, под этот звук
Шагать к свободе горды.
Припев.
Отредактировано Юрий Лукач (2020-09-11 21:04:31)
Неактивен