Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт
Лесной Царь
Баллада
Кто в бурную ночь спешит верхом?
С ребёнком всадник в лесу глухом.
Надёжно сына держит ездок.
Спокоен в крепких руках сынок.
— Сынок, что ты прячешь лицо в рукаве?
“Царя Лесного видишь в листве?
Венец и мантию видишь ты?”
— Нет, это мгла ползёт в кусты.
«Ко мне, малыш, пришла пора!
Для нас с тобой найдётся игра.
Мой берег тонет в пёстрых цветах.
У сестры моей наряд в кружевах.
“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,
Царя Лесного заманчивый зов?”
— Сынок, не бойся, страх не к добру.
То сухостой шуршит на ветру.
«Ступай, мой мальчик, скорее к нам.
Покажись весёлым моим дочерям.
Запоют-запляшут они сей же час:
тебя убаюкают песни и пляс».
“Отец, ты не видишь, как дочки Царя
вокруг танцуют, во тьме паря?”
— Нет, я нигде не вижу девиц.
Лишь вётлы блестят от редких зарниц.
«Я, мальчик мой, влюбился тебе на беду.
Не сдашься — тебя я силком уведу!»
“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!
Меня за горло хватает он!”
Ребёнок стонет, наездник летит,
ночною скачкой и страхом разбит.
Едва достиг родного крыльца —
спал мёртвый сын на руках отца.
26 апреля — 11 мая 2020
Johann Wolfgang von Goethe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782
Неактивен
Юрий, приветствую! Этот перевод висел в топе богоспасаемой Прухи, но, на мой взгляд, в нём есть проблемы... Отсюда вопрос: что Вы хотите услышать от здешних обитателей — то, что говорят в таких случаях, или то, что здесь думают об этом на самом деле?
Отредактировано Батшеба (2020-06-02 22:40:56)
Неактивен
Здравствуйте! Давно сюда не заглядывал, а склероз крепчает, поэтому не помню Вашего имени. Кажется, Татьяна, но не уверен, так что прошу прощения за возможную бестактность.
Вы несколько ошибаетесь, ибо топовый статус на пру, к моему удивлению, обрела предыдущая версия ЛЦ, а выкладывая эту, я всего лишь предполагал получить квалифицированную критику. Но пара человек, на которых можно было бы положиться в этом отношении, по разным причинам промолчали, а прочие в массе своей способны только снисходительно ткнуть меня носом в "гениальный" перевод 200-летней давности. Меня ЛЦ до сих пор не отпускает, поэтому, если Вы выскажетесь, буду весьма рад. Только не по поводу этого варианта, но следующего, который и выкладываю.
Иоганн Вольфганг фон Гёте / Франц Шуберт
Лесной Царь
Баллада
Кто в бурную ночь спешит верхом?
Отец с ребёнком в лесу густом.
Надёжно сына держит ездок.
Спокоен в крепких руках сынок.
— Сынок, зачем ты отводишь свой взор?
“Лесной Царь — видишь? — смотрит в упор!
Венца и шлейфа не видишь ты?”
— Нет, это мгла ползёт в кусты.
«Ко мне, малыш, ко мне иди!
У нас с тобой игра впереди.
Мой берег тонет в ярких цветах.
У сестры моей наряд в кружевах».
“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,
Царя Лесного приманчивый зов?”
— Сынок, не бойся, страх не к добру.
То сухостой шуршит на ветру.
«Поверь, мой мальчик, своей судьбе.
Дочерей моих покажу тебе.
Запоют-запляшут они в тот же час:
тебя убаюкают песни и пляс».
“Отец, ты не видишь, как дочки Царя
вокруг танцуют, во тьме паря?”
— Сынок, их тщетно ищет мой взгляд.
Лишь старые вётлы тускло блестят.
«Ты, мальчик мой, прекрасен себе на беду.
Не сдашься — тебя я силком уведу!»
“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!
Меня за горло хватает он!”
Ребёнок стонет, наездник летит,
ночною скачкой и страхом разбит.
Насилу он достиг крыльца —
спал мёртвый сын на руках отца.
26 апреля — 21 мая 2020
Неактивен
Ну, и пошутить, исключительно пошутить.
Лешак
По мотивам Гёте
Кто в бурную ночь спешит верхом?
Отец с мальчишкой и с пирогом.
От сына прячет он пирожок.
Как пес голодный, скулит сынок.
— Ты что же ночью горланишь, стервец?
“За мной Лешак несется, отец.
Такой голодный и злой такой”.
— Ты что орешь? Я не глухой.
«Скорей, малыш, отца бросай.
Пирог с тобой разделим давай.
Пойдем мы вместе в мой зоосад.
А тебе пошьют шикарный наряд».
“Отец, ты не слышишь, что этот бандит
мне за пирог подарить норовит?”
— Он мне скорей наставит рога,
но не получит он пирога!
«Ты что, паршивец, со мной творишь?
Дочерей хотел показать — но шиш!
Станцевали-спели бы девочки так, —
мужчиной мгновенно ты стал бы, сопляк!»
“Отец, ты не видишь, как дочки его
вокруг танцуют, ну, без всего?”
— Пускай порхают — это не грех.
У нас пирога не хватит на всех.
«Мне, мальчик мой, ваш вкусный пирог по нутру.
Отдайте — не то я силком отберу!»
“Отец, он намерен пирог наш отнять!”
— Подумать только, какая... дрянь!
Лихой мальчишка папаше помог,
и не дал тот Лешаку пирожок.
Но их напрасно ждет семья:
издохла лошадь голод-на-я...
26-27 мая 2020
Отредактировано Ablomov (2020-06-02 22:52:30)
Неактивен