Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-12-22 04:20:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14781

Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Готхольд Эфраим Лессинг:

Wer wird nicht einen Klopstok loben?
Doch wird ihn jeder lesen? Nein.
Wir wollen weniger erhoben,
Und fleissiger gelesen sein.


Перевод Ефима Эткинда:

Вы почитаете Клопштока?
Но кто читал его хоть раз?
Не почитайте нас высоко,
А лучше – почитайте нас!


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#2 2018-12-22 07:21:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4349

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Шикарно! thumbsup

И то же, но навыворот:

"Тебя я почитал,
Пока не почитал." (с)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2018-12-22 10:22:42

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

И я его для истории КПСС переводил (когда Каутского читали) smile1

Клопштока хвалят все по праву.
Читают ли его? – Увы!
Изысканность не всем по нраву-
прилежней нас читайте вы!

Вариант 2

Хвалить Клопштока люди рады.
Читают ли его? - Увы!
И нас превозносить не надо,
прилежней нас читайте вы!

Неактивен

 

#4 2018-12-23 09:13:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4349

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

У немцев меня всегда занимал ряд loben - leben - lieben. Часто ли они его обыгрывают в жизни и в поэзии?

Ещё забавляет сходство täuschen и tauschen. Всё как у нас: слова "обманывать" и "обменивать" звучат почти одинаково.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2018-12-23 14:23:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14781

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Перевод лучше оригинала - в нём играет каламбур. А в оригинале только фляйссигер-венигер.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#6 2018-12-23 19:53:31

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Перевод конечно прекрасен, Андрей, слов нет, но и оригинал совсем неплох. Учитывая второе значение "gelesen" выныривает 2. смысл:
" не просто почитывайте, а "прилежнее выискивайте самое ценное в плодах нашего труда, анализируйте". Не зря ведь Каутский взял эту эпиграмму в качестве эпиграфа своей работы о экономич. анализе Карла Маркса. И в этом 2. значении Леесинг причисляет к "мы" и себя, и Клопштока. А иронизирует уже над читателем.

Неактивен

 

#7 2018-12-23 20:02:24

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Думаю, и популярным стал этот текст в России благодаря социалдемократу Каутскому.
https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1886/marx/vorwort1.html

Неактивен

 

#8 2018-12-23 20:30:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14781

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Что касается Каутского, то поневоле встаёшь на позицию т. Шарикова: его, Каутского, переписку с Энгельсом не читал, но с обоими не согласен.
История КПСС интересна только в одном аспекте: насколько подлинная - унылая, скучная и позорная - история этой партии отличается от пафосного фуфла, которое нам преподносили при совке.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson