Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#91 2018-10-30 11:17:24

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Исповедь геолога

Андрей Кротков написал(а):

alv написал(а):

Эрнст Риттер и его «Зулус Чака»

Rider Haggard по-аглицки значит "измученный всадник", а Ritter по-немецки - "рыцарь", т. е. условно тоже всадник. Перекличка, однако. Игра слов. Что-то в последнее время слова много играют - не к добру это.

Строго говоря, по немецки ritt - ездить (по умолчанию - на лошади), то есть ritter - тоже изначально просто всадник.
Только в английском (насколько я знаю) рыцари происходили не от всадников, а от беспородных кнехтов. Да в Норвегии до конца XIII века все поголовно рыцари (riddari) были героями (hold). А в XIV просто все от чумы перемёрли, и проблема их номенклатуры отпала smile1
А так по всей Европе рыцари и всадники - или тождественны, как во Франции, или очень сильно пересекаются, как в Германии (рейтары - ни коим образом не рыцари) или в Испании (caballero villano - это не подлый рыцарь, а простолюдин, идущий воевать злобных мавров, разжившись какой-никакой клячей (типа Россинанта).
А в слова поиграть - интересно. Например, жандармский ротмистр оказывается командиром рыцарского отряда, а пан Кмициц, хорунжий оршанский у Сенкевича - по нашему всего-то вороватый прапорщик. У Джорджа Мартина (и в книгах, и в фильма) рыцарей-баннеритов опять таки умилительно представляют как знаменосцев (то есть тех же прапорщиков).


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#92 2018-10-30 11:38:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Исповедь геолога

alv написал(а):

Строго говоря, по немецки ritt - ездить (по умолчанию - на лошади), то есть ritter - тоже изначально просто всадник. Только в английском (насколько я знаю) рыцари происходили не от всадников, а от беспородных кнехтов

Аглицкое слово rider созвучно и в написании сходно с raider (налётчик, грабитель, мародёр). Поэтому не ассоциируется со словом knight. В которое, кстати, никогда не вкладывался уничижительный смысл, как в немецкое Knecht (раб, прислужник). В английской карточной колоде гордо звучащий knight - это валет. В то время как по-французски исходное valet означает "лакей".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson