Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-12-23 12:55:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14836

Роберт Сервис. Внучка-стриптизёрка

Два года ей. А нрав таков:
Избавилась от башмачков,
Порвав шнурки;
Упрёкам мамы не вняла,
Не стала стягивать – стрясла
Долой носки.

Пустилась по дому в галоп,
Босыми пятками топ-топ,
И озорное
Её стремленье не унять –
Немедля скинуть, сбросить, снять
Всё остальное.

Передник прочь – о, как смела!
Штанишки, платьице сняла,
Сорочку смяла;
И всё докучное бельё,
Всё облачение её
К ногам упало.

И шаловливо начала
Плясать в чём мама родила –
Ручонки в боки,
Прекрасна, словно херувим;
А мы с женой стоим, глядим –
Немного в шоке.

Да, мы страшимся – вдруг взбредёт
Ей в голову, как подрастёт,
Дурной пример:
Продать свою красу и стать,
И полуголой проблистать
В Фоли-Бержер.

Быть может, вразумит её
Увещевание моё,
Слова пиита:
Охотней люд глазами ест
Не явный вид прелестных мест,
А то, что скрыто.

Strip Teaser

My precious grand-child, aged two,
Is eager to unlace one shoe,
And then the other;
Her cotton socks she'll deftly doff
Despite the mild reproaches of
Her mother.

Around the house she loves to fare,
And with her rosy tootsies bare,
Pit-pat* the floor;
And though remonstrance we make
She presently decides to take
Off something more.

Her pinafore she next unties,
And then before we realize,
Her dress drops down;
Her panties and her brassiere,
Her chemise and her underwear
Are round her strown.

And now she dances all about,
As naked as a new-caught trout,
With impish glee;
And though she's beautiful like that,
(A cherubim, but not so fat),
Quite shocked are we.

And so we dread with dim dismay
Some day she may her charms display
In skimpy wear;
Aye, even in a gee-string* she
May frolic on the stage of the
Folies-Bergere.

But e'er she does, I hope she'll read
This worldly wise and warning screed,
That to conceal,
Unto the ordinary man
Is often more alluring than
To all reveal.
_______________________________
*Pit-pat - топот детских шажков
*Gee-string - набедренная повязка


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#2 2017-12-25 18:33:51

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 408

Re: Роберт Сервис. Внучка-стриптизёрка

Отличный перевод, Андрей! А последние строки ну прямо в точку! ok

Неактивен

 

#3 2017-12-26 02:00:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14836

Re: Роберт Сервис. Внучка-стриптизёрка

Алекс, спасибо!
С этим переводом тоже не всё слава Богу. У двухлетней девчушки вряд ли хватит сил порвать ботиночные шнурки - они прочные, не всякий взрослый мужик справится с первого раза. Строчка "...dismay/Some day she may her charms display..." очень колоритная и выразительная, она ойкает и айкает, но передать этот эффект в переводе не удалось даже приблизительно. Надо ещё подумать.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson