Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-03-10 02:41:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Жизнь пирует и цветёт,
Смерть за нею наблюдает;
Смерть под лестницей живёт,
За углом подстерегает.

Против смерти сотню раз
В ход пускайте все уловки –
Смерть переиграет вас,
И подловит на дешёвке.

Вдавит вам колено в грудь,
Стиснет, как медведь левретку,
И – ни охнуть, ни вздохнуть,
Как ни плачьте ей в жилетку.

Не услышит вас она,
Не позволит дорезвиться.
Убедясь, что вам хана,
Потихоньку удалится.

***

Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.

You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.

With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;

But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#2 2017-03-10 21:28:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Андрей, а классно получилось! thumbsup

Один из парадоксов перевода: удаляясь от оригинала, мы подчас больше приближаемся к нему, чем если бы следовали за ним по пятам. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2017-03-10 22:26:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Батшеба, спасибо!

Этот квазиперевод, изготовленный за 10 минут, недорого стоит.

В оригинале настойчиво противопоставлены Жизнь-Она и Смерть-Он. Для англоязычных, не знающих, что такое грамматический род, противопоставление звучит эффектно, позволяет поиграть словами. Для русскоязычных - совсем не звучит, поскольку перемена пола значащих имён у нас не практикуется, предложенная оригиналом словесная игра в русском исполнении будет неестественной и натужной. Учтя всё это, я решил ограничиться приблизительной версией-игрушкой. Тем более что оригинал не особо богат смыслами и не поражает лиризмом.

Толковательный подстрочник для любознательных:

Госпожа Жизнь – цветущая штучка
Смерть шляется/рыщет повсюду
Она [Жизнь] снимает комнату
Он [Смерть] – грабитель [притаившийся] на лестнице

Она [Жизнь] для вас будет подружкой
Его [Смерть] вы попытаетесь обмануть разок-другой 
Но в конце концов Он [Смерть] вас поймает
И заставит заплатить назначенную Им [Смертью] цену

Чувствуя Его [Смерти] колено на вашей груди
И Его [Смерти] пальцы на вашей глотке
Вы могли бы законно умолять и протестовать
Цепляясь за Её [Жизни] подол

Но Она [Жизнь] слышала всё это раньше
Она [Жизнь] хорошо знает как [славно] вы порезвились
И она потихоньку удаляется
А вам настаёт конец


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#4 2017-03-20 20:36:30

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Интересно получилось у Вас, Андрей.
В оригинале вроде жизнь "удаляется" - то есть ЛГ отдаёт концы. tears
А у Вас смерть его покидает - жив что ли остался, даже не заплатил за развлечения?smile2
А обыгрываются в оригинале, по-моему, не грамматический род, а неразлучная парочка: жизнь и смерть.
Бандюга (oбщ. р.), подстерегающая на лестнице, может ведь и действительно женского рода быть. smile1

Вот здесь тоже не согласен:
"Смерть шляется/рыщет повсюду" - В оригинале смерть "преследует".
@ Кстати, "madam" просто "Госпожа" перевести в этом контексте - не совсем верно, kmk

Отредактировано Gregor (2017-03-20 20:57:36)

Неактивен

 

#5 2017-03-20 23:35:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Грегор, спасибо!

Повторюсь: это квазиперевод, "взгляд и нечто" по отношению к оригиналу. Шутка, если угодно.

Смерть сделала своё дело и удалилась. Так поступает всякий знающий своё дело убийца - не сидеть же ему рядом с жертвой.

Парочка, разумеется, неразлучная. Но по-русски и жизнь и смерть - женского рода, по-английски - никакого. Поэтому в оригинале смерть стала грубым мужиком, а жизнь - симпатичной дамочкой.

В оригинале смерть "идёт по следу", "вынюхивает", "рыщет". То есть - шляется туда-сюда, ибо иначе не вынюхать и не выследить.

Madam Life - то ли уличная шлюха, то ли содержательница борделя. Эту версию я знаю, она не представляется убедительной.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson