Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Тенистый парк оставив за спиной
И сводчатых порталов череду,
Неторопливой поступью бреду
Туда, где веет свежестью морской,
И снова воцаряется покой
В моей душе и гонит прочь беду.
Я вижу белокрылых мачт орду,
Что вытянулись в ряд передо мной,
Чтобы опять, Фантазия моя,
Умчать тебя к далеким берегам –
На Корфу, Занзибар, Рапа-Нуи,
В Цейлонские счастливые края
Или к седым Арктическим снегам.
Сокровища земли отныне все твои!
Outward bound
I leave behind me the elm-shadowed square
And carven portals of the silent street,
And wander on with listless, vagrant feet
Through seaward-leading alleys, till the air
Smells of the sea, and straightway then the care
Slips from my heart, and life once more is sweet.
At the lane’s ending lie the white-winged fleet.
O restless Fancy, whither wouldst thou fare?
Here are brave pinions that shall take thee far —
Gaunt hulks of Norway; ships of red Ceylon;
Slim-masted lovers of the blue Azores!
’T is but an instant hence to Zanzibar,
Or to the regions of the Midnight Sun;
Ionian isles are thine, and all the fairy shores!
Отредактировано Aleks (2016-12-28 10:48:01)
Неактивен
Алекс, в целом хорошо!
Может быть, стоит удержать в переводе формальный авторский изыск: в оригинале финальная строка на одну стопу длиннее прочих.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Что касается последней строки, всегда думаю о том, будет ли это хорошо звучать по-русски.
Неактивен
Алекс, вспомнить примеры навскидку не могу, но они точно есть. По-русски звучит ничуть не хуже, чем по-английски. Что поделаешь - изыск есть изыск, на то авторская воля.
Неактивен
Хорошо, Андрей, я подумаю над этой строчкой. Но пока ничего путного в голову не приходит.
Неактивен
Aleks написал(а):
пока ничего путного в голову не приходит
Алекс, у меня та же фигня, только в связи с другим текстом
Неактивен
В таком случае, Андрей, пожелаем друг другу удачи!
Неактивен
Александр, а если сделать что-нибудь вроде "Сокровища земли отныне все твои!"? "Ценности" звучат как-то формально и затасканно...
Неактивен
Aleks написал(а):
Что касается последней строки, всегда думаю о том, будет ли это хорошо звучать по-русски.
В английских сонетах такое наращивание попадается - вроде как замедление темпа в кадансе музыкального произведения. ...Да ведь у Вас уже был подобный случай:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=28313
По-моему, там всё просто шикарно - и звучит, и читается!
Неактивен
Татьяна, спасибо! Ваш вариант мне понравился. Возможно, на нем и остановлюсь, если ничего другого в голову не придет.
И за напоминание спасибо. Я, когда думал над Олдричем, тоже вспомнил эту строчку из Уиттьера. Сколько же я тогда над ней мучился! Ну, не нравятся мне эти сбои в ритме! Может быть, поэтому всегда старался их игнорировать.
Неактивен
Александр, традиция этих удлинений давняя, а Вы же знаете, как на Британских островах чтут традиции...
Неактивен
Вы меня убедили, Татьяна. Строчку исправил.
Неактивен
на Британских островах чтут традиции...
Хотя Олдрич все-таки американец!
Неактивен
Правда? Почему-то думала, что он англичанин. Пошла стыдиться до самой пенсии...
А что о нём известно (родился-учился-женился)?
Неактивен
Олдрич - довольно известный североамериканский писатель конца XIX - начала XX вв. У нас он больше известен как прозаик. По-моему, еще в 30-е годы на русский была переведена его автобиографическая книжка "Рассказ о плохом мальчике", впоследствии вдохновившая Марка Твена на создание его знаменитых "Приключений Тома Сойера". Что касается поэзии Олдрича, то она действительно больше напоминает английскую. Видимо, автор очень любил английских поэтов и много чего у них перенял. Так что ничего удивительного, Татьяна, что вы приняли его за британца.
Отредактировано Aleks (2016-12-31 10:06:36)
Неактивен