Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-07-28 05:01:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

«Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.

«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.

«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.

***

«Wha is that at my bower door?
O wha is it but Findlay!
Then gae your gate, ye'se nae be here»;
«Indeed maun I», quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see», quo' Findlay;
«Before the morn ye'll work mischief»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Gif I rise and let you in» –
«Let me in», quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din»;
«Indeed will I», quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay», –
«Let me stay», quo' Findlay;
«I fear ye'll bide till break o' day»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Here this night if ye remain», –
«I'll remain», quo' Findlay;
«I dread ye'll learn the gate again»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«What may pass within this bower», –
«Let it pass», quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour»;
«Indeed will I», quo' Findlay.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#2 2015-07-28 07:29:02

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...

Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#3 2015-07-28 20:06:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Не, Лёша, эти и сходные вариации созданы на сугубо отечественные тексты. Начало положено ещё до войны - "Три танкиста выпили по триста..." А в 1980-х популярна была песенка с припевом "И с полей доносится: "Налей!"/И с души уходит прочь тревога..."


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#4 2015-07-29 09:07:34

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Ну, да...

... Я помню, плыли в вышине
Четрые ящика мiцне
Но лишь теперь понятно мне
Что это было каберне

Или что-то в этом роде


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2015-07-29 10:40:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Ох, и хорошо скребётся, негодяй! thumbsup

alv написал(а):

...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...

Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.

Популярные песенки любят переделывать во всех странах. Полуприличная английская переделка народной песни "O dear, what can the matter be?" звучит так:

O dear, what can the matter be?
Three old bags were locked in the lavatory...


Дальше идёт про то, как старые перечницы сидели там с понедельника по субботу. Чем всё кончилось, уже не помню. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2015-07-29 21:26:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4027

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Андрей, очень хорошо!
Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли):

- Тебе лишь двери отвори...
- Давай - сказал ей Финдли...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2015-07-29 23:34:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба, Юрий - спасибо!
"Маршаковская" метроритмика воспроизвелась по инерции - лень было думать. Финдлей - оттуда же, откуда Уолтер Ралей, банкир Барклей и лорд Салисб-Юри biggrin


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#8 2015-07-30 12:34:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Юрий Лукач написал(а):

Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли)...

Юрий, а Финдли для русского уха невнятен в плане рода - то ли дама это, то ли мужик, то ли вообще множественное число. shock А тут сразу нужно создать впечатление маскулинности. vtanke

P.S. Андрей, с вором ещё шикарнее! applause

Отредактировано Батшеба (2015-07-30 12:35:57)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2015-07-30 12:56:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":

http://www.youtube.com/watch?v=rUBNoam0bDw

Лучше всех эту штуковину пел, конечно, Александр Ведерников, но его на Ютьюбе разыскать не смогла.

Отредактировано Батшеба (2015-09-14 06:38:35)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2015-07-30 15:33:42

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":

Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются. Так же как с "Вересковой бражкой".


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#11 2015-07-30 19:22:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются.

А я что говорю?! Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся! yes

alv написал(а):

Так же как с "Вересковой бражкой".

Ага. А за название Алексею +10. smile1 По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!

Отредактировано Батшеба (2015-07-30 20:04:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2015-07-30 22:10:12

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся!

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

Батшеба написал(а):

По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!

Ну какой я переводчик? Разве что советские газеты переводил... на самокрутки.
А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#13 2015-07-31 01:02:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

хулиганскую сущность старины Роба

Лёша, я прочитал перевод этого стихотворения, сделанный Евгением Фельдманом (он только что опубликован в большой толстой книжке). Позавидовал по-хорошему. И решил попробовать сам.

Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.

ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана". Или хоть глянь в неё краем глаза. Не случайно совсем ещё не старый советский старпёр-стихоскладавец на склоне лет разразился этим, с позволения сказать, шедевром - и даже сумел протолкнуть его издание в "Роман-газете". Видать, комплексы замучили - устал от пуританства и решил выплеснуть. Интересно, что все подобные выплески начались аккурат в конце брежневского времени. У литгероев советской эпохи не было ни гениталий, ни пищеварения, ни инстинктов - лишь чувство партийной ответственности. А на такой баланде долго не протянешь.


http://er3ed.qrz.ru/fedorov-v-zhenitba.htm


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#14 2015-07-31 09:29:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. red Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.

alv написал(а):

А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.

Пиктов с бражкой – в студию! applause1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2015-07-31 11:24:37

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Андрей Кротков написал(а):

Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.

Да вроде никто не ругает. Наоборот - благодарны: о многих поэтах иначе мы бы и не слышали никогда.

Андрей Кротков написал(а):

ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана".

Спасибо, погляжу.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#16 2015-07-31 11:26:13

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. red Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.

Правильно, а Скр - это сокращённая форма, они ведь любят всё сокращать.

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.

Пиктов с бражкой – в студию! applause1

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#17 2015-07-31 19:16:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti

Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет? smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2015-07-31 19:23:42

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti

Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет? smile

Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#19 2015-07-31 19:50:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.

Ага, как в старом анекдоте:

– Когда начинается жизнь человека?
– С момента рождения?
no
– С момента зачатия?
no. Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.

smile1

Отредактировано Батшеба (2015-07-31 19:53:54)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2015-07-31 21:30:11

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6416
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

no. Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.

У меня все дети выросли. Только уезжал я. Оставляя им мам вместо кошек и попугаев.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#21 2015-08-01 05:25:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Бернса наново переводить - это вроде как изредка плевать в потолок от скуки. Его умучили переводами не меньше, чем Билла. Ловить нечего - лужайка вытоптана.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#22 2015-08-03 13:09:09

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...

Неактивен

 

#23 2017-02-10 20:50:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

«Однако простор для воображения остаётся. Дело в том, что само имя (Findlay)  можно перевести двояко – (Find – найди) нашедший, где переспать или нашедший берлогу, укрытие. (lie, lay, lain)  И тогда тут происходит не сексуальное домогательство, а криминальная история, а  Финдлей – это или вор или инсургент, просящий спрятать, ищущий где  бы залечь на дно».

Написано на полном серьёзе. Оказывается, Финдлей – не похотливый бабник, домогающийся нестрогой вдовы, а отважный партизан-якобит, пытающийся укрыться от красных мундиров. Автор интерпретации – небезызвестный Александр Абрамыч Ситницкий. Похоже, деятель окончательно омаразмел, хотя до преклонного возраста ему ещё далеко.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#24 2017-02-10 21:58:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4391

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Александр Ситницкий написал(а):

«Однако простор для воображения остаётся...»

(Потрясённо) Мама дорогая! Скока же в евонной голове простора для этого самого! ooh До чего одарённый старичок!.. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#25 2017-02-11 00:41:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14981

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Да, простору много. Но, вопреки известному завету, просторно не мыслям, а словам. В искусстве пустопорожнего словоизвержения ААС по-прежнему силён hmmm


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#26 2017-02-24 19:41:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4027

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Сергей Александровский написал(а):

Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...

Сережа, неважно, Финдлей или Финдли. Важно, что ударение в нем на первый слог ))).
Послушай, как шотландцы эту песню поют, и вопросов не будет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson