Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
О, КОРОЛЕВНА!
Воистину тебя растит радивой
родимая: вдоль улицы холсты
сияют белизною всем на диво.
И всяк-то перед тыном полотняным
смекает: скоро свадьба. Ну а ты,
счастливая, хлопочешь над приданым.
Все рады – и родители, и тот,
кому ты скажешь "да" в соседнем храме.
Тебя он в дом твой новый увезёт,
о королевна с белыми руками!
("Последняя прогулка", XIV)
Giovanni Pascoli
O REGINELLA
Non trasandata ti creò per vero
la cara madre: tal, lungo la via,
tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:
presso è la festa, e ognuno a te domanda
candidi i lini, poi che in tua balìa
è il cassone odorato di lavanda.
Felici i vecchi tuoi; felici ancora
i tuoi fratelli; e più, quando a te piaccia,
chi sua ti porti nella sua dimora,
o reginella dalle bianche braccia.
("Ultima passeggiata", XIV)
Отредактировано Батшеба (2020-06-27 23:29:25)
Неактивен
Люди добрые, спасите-помогите! Не знаю, как быть: в оригинале руки у девушки белые. Притом имеются в виду те руки, которые от кисти до плеча (arms), а не сами кисти (hands). Называть руки белыми в переводе не хочется: девушка вовсе не белоручка (лентяйка), а прилежная аккуратница. Придумала сделать их нежными (в тайной надежде, что "с-нежными" прозвучит намёком в нужную сторону), но не знаю, как это читается со стороны.
Неактивен
Купил бутылку и ушёл думать. "Без бутылки не разобраться" - один из глубочайших руснармудов.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Без бутылки не разобраться" - один из глубочайших руснармудов.
Per vero! (Воистину!)
Неактивен
А может "с белыми плечами"? Насколько я понимаю, именно белизна плеч считалась признаком тонкости, аристократизма, благородства. Хотя, конечно, это тоже некоторая переводческая вольность, но всё же ближе по смыслу, чем "нежные руки".
Неактивен
Даниэль, спасибо! Вариант с плечами я примеряла, но тут есть важное "но". Крестьянские девушки и женщины в Италии никогда не обнажали плечи, это считалось верхом неприличия. Брюллов в "Итальянском полдне" вольничает, романтически эротизируя девушку, но у него подразумевается также, что она находится на домашнем винограднике; выходить за забор своего дома в таком расхристанном виде она категорически не могла. Пасколи вообще по-крестьянски стыдлив: эротика у него, в отличие от Д'Аннунцио, встречается редко, она очень тонкая и хорошо спрятана от поверхностного взгляда. В данном случае белые руки - максимум того, что он может себе позволить.
Отредактировано Батшеба (2015-04-12 10:11:10)
Неактивен
Да, тяжёлый случай.
Тогда, пожалуй, можно "с белоснежной кожей". (С которой хорошо рифмуется "и твой жених с пропитой красной рожей")
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Да, тяжёлый случай.
Не то слово! Случай, по-видимому, безнадёжный. "Положи свои бледные ноги на мою исхудалую грудь!"
Даниэль Коган написал(а):
Тогда, пожалуй, можно "с белоснежной кожей". (С которой хорошо рифмуется "и твой жених с пропитой красной рожей")
Варьянт хороший. Подумаю над ним. Правда, есть сомнения литературоведческого плана. Reginella dalle bianche braccia (Белорукая королевна) - аллюзия на Iseut / Iseult aux Mains Blanches (Изольду Белорукую), жену Тристана. Просто так ей руки поотрубать не получится.
Отредактировано Батшеба (2015-04-11 22:27:07)
Неактивен
Пасколи, наверное, имел в виду, что после постирушки у королевны руки становятся очень чистые. Он это художественно приукрасил и сделал их белыми, а вы ещё более приукрасили и сделаи их нежными. А зачем что-то менять?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А зачем что-то менять?
Не знаю. Комплекс перфекциониздки замучил.
Неактивен
Вариант:
Все рады – и родители, и братья,
а пуще тот, кто, счастье затая,
тебя супругой заключит в объятья,
о королевна белорукая!
Неактивен
Сумлеваюсь, однако. Интонационное смещение в "белорукая" напоминает незабвенную "Шофёршу" ("А в коробке, например, манто вам/И стихи поэта Лермонтова"). Но "Шофёрша" - шутка, а тут полный серьёз.
От белорукости уйти не удастся, но обыграть её надо вне русской смысловой коннотации.
Может быть, помогут стейнбековские пайсано, которые утверждали, что они белые, потому что кожа с внутренней стороны предплечья у них почти белая.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Сумлеваюсь, однако.
А уж как я сумлеваюсь!
Андрей Кротков написал(а):
Интонационное смещение в "белорукая" напоминает незабвенную "Шофёршу" ("А в коробке, например, манто вам/И стихи поэта Лермонтова"). Но "Шофёрша" - шутка, а тут полный серьёз.
Не защищаюсь и не возражаю - размышляю вслух: в "Шофёрше" ударение перемещено; перемещённое ударение в самом деле характерно для комических жанров. Но "белорукая" - другой случАй, это рифма со скользящим ударением. А она появляется и в сурьёзной паэзи.
Андрей Кротков написал(а):
От белорукости уйти не удастся, но обыграть её надо вне русской смысловой коннотации.
Согласна. Думаю дальше.
Отредактировано Батшеба (2015-04-12 09:29:25)
Неактивен
Э, да вы, однако, балованые! Никак не угодишь: и белорукая вам - плохо, и небелорукая - тоже плохо.
Отредактировано Даниэль Коган (2015-04-15 18:33:59)
Неактивен
Мне кажется, первый вариант был поспокойнее. Второй - очень бойцовский. Ещё можно чисторукой её сделать.
Неактивен
Выстиранные простыни на ветру ассоциации с
"руками, словно белыми крылами", вызывают.
Пусть она счастливчика под крылышко возьмёт, а?
Отредактировано Gregor (2015-05-20 09:56:23)
Неактивен
Яков, спасибо, что заглянули! Про крыла мысль хорошая, буду её думать.
Неактивен
Penso che ora tutto sta bellissimo.
(Ежели словарь и грамматика хромают, не взыщите, Vostra Maestà: уже примерно 35 лет, как не говорил по-итальянски - тем паче, не писал).
Неактивен
Grazie di cuore, Eccellenza!
Il tuo italiano è perfetto
Неактивен