Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-03-26 10:23:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Войдя в богатый город,
Собою был я горд.
Эй, где умелый повар,
Где постоялый двор?
За стол уселся чинно,
Велел подать вина,
И тут увидел деву
(О, диво наяву,
Как солнца свет, пригожа!)
Я ей: «Моя душа,
Отужинай со мною,
Сядь рядом на скамью,
Возьми себе жаркого».
Клянусь без хвастовства,
Что дорогие вина
Ей наливал сполна.
Без долгих разговоров
Шепнул ей пару слов;
Плутовка-чернобровка
Сперва была робка,
Потом пошла на сговор
Всем страхам вперекор:
Уснет гостей ватага,
Я к ней подлечь смогу.

Все, наконец, уснули,
И ноги понесли
(Девица наготове!)
Меня к моей любви,
Послушны зову плоти.
Да только в темноте
Таилась табуретка
(Ох, бедная нога!)
Спеша попасть к зазнобе,
Я лоб расшиб себе;
Едва поднялся с пола –
Навстречу край стола.
Тут миска звон веселый
И громкий издала,
А медная кастрюля
За нею вслед – гопля!
Вся прочая посуда
Посыпалась тогда
И загремела хором,
Как в ясном небе гром.
Я повалился набок
Под громкий лай собак.

Уже забыв плутовку,
(Встать было нелегко!)
Я крался, гость незваный,
(Уэльс гордится мной)
Вдоль стеновых кирпичин,
Но трое англичан
Покоились на ложе
(Купцы настороже!)
Вокруг своих лукошек –
Хикин, Шенкин и Шек.

Один, пуская слюни,
Другим шепнул: «Нишкни!
По замыслу по злому
Вся эта кутерьма.
Здесь, должен вам поведать,
Валлийский бродит тать!»

Тут разом вся таверна
Очухалась от сна,
О воровстве долдоня,
Давай искать меня.
А я, забившись в угол,
Трусливо глядя в пол,
Велел себе молиться,
И милостью Творца,
И всех святых, что подле,
Сбежал в кромешной мгле
Из этой суматохи.
Прости, Господь, грехи!

Примечания:
1) Стихотворение написано излюбленным размером автора, т. н. кивидом (cywydd deuair hirion). Это семисложники, прошитые аллитерациями (кинханедами), с парной разноударной рифмой: мужское окончание рифмуется с женским.
2) Для понимания фабулы нужно учесть, что тогдашние (XIV в.) таверны одновременно являлись постоялыми дворами, где все гости ночевали в общем зале, часто по несколько человек в одной постели.
3) Хикин, Шенкин и Шек – пародия на валлийское произношение имен Хиккин, Дженкин и Джек.



Dafydd ap Gwylim
Trafferth mewn Tafarn


Deuthum i ddinas dethol
A'm hardd wreang i'm hôl.
Cain hoywdraul, lle cwyn hydrum,
Cymryd, balch o febyd fûm,
Llety, urddedig ddigawn,
Cyffredin, a gwin a gawn.

Canfod rhiain addfeindeg
Yn y tŷ, f'un enaid teg.
Bwrw yn llwyr, liw haul dwyrain,
Fy mryd ar wyn fy myd main,
Prynu rhost, nid er bostiaw,
A gwin drud, mi a gwen draw.
Gwaraeau a gâr gwŷr ieuainc,
Galw ar fun, ddyn gŵyl, i'r fainc,
A gwledd am anrhydedd mawr
A wnaethom, mwy no neithiawr.
Hustyng, bûm ŵr hy astud,
Dioer yw hyn, deuair o hud.
Gwedy myned, dynged yng,
Y rhwystr gwedy'r hustyng,
Gwneuthur, ni bu segur serch,
Amod dyfod at hoywferch
Pan elai y minteioedd
I gysgu; bun aelddu oedd.

Gwedy cysgu, tru tremyn,
O bawb onid mi a bun,
Ceisiais yn hyfedr fedru
28Ar wely'r ferch, alar fu.
Cefais, pan soniais yna,
Gwymp dig, nid oedd gampau da.
Briwais, ni neidiais yn iach,
Y grimog, a gwae'r omach,
Wrth ystlys, ar waith ostler,
Ystôl groch ffôl, goruwch ffêr.
Trewais, drwg fydd tra awydd,
Lle y'm rhoed, heb un llam rhwydd,
Mynych dwyll amwyll ymwrdd,
Fy nhalcen wrth ben y bwrdd,
Lle'r oedd cawg yrhawg yn rhydd
A llafar badell efydd.
Syrthio o'r bwrdd, dragwrdd drefn,
A'r ddeudrestl a'r holl ddodrefn.
Rhoi diasbad o'r badell,
I'm hôl y'i clywid ymhell.
Gweiddi, gŵr gorwag oeddwn,
O'r cawg, a chyfarth o'r cŵn.

Haws codi, drygioni drud,
Yn drwsgl nog yn dra esgud.
Dyfod, bu chwedl edifar,
I fyny, Cymry a'm câr,
Lle'r oedd garllaw muroedd mawr
Drisais mewn gwely drewsawr
Yn trafferth am eu triphac,
Hicin a Siencin a Siac.
Syganai'r delff soeg enau,
Aruthr o ddig, wrth y ddau:

'Mae Cymro, taer gyffro twyll,
Yn rhodio yma'n rhydwyll;
Lleidr yw ef, os goddefwn,
'Mogelwch, cedwch rhag hwn.'

Codi o'r ostler niferoedd
I gyd, a chwedl dybryd oedd.
Gygus oeddynt i'm gogylch
Bob naw i'm ceisiaw o'm cylch,
A minnau, hagr wyniau hyll,
Yn tewi yn y tywyll.
Gweddïais, nid gwedd eofn,
Dan gêl, megis dyn ag ofn,
Ac o nerth gweddi gerth gu,
Ac o ras y gwir Iesu,
Cael i minnau, cwlm anun,
Heb sâl, fy henwal fy hun.
Dihengais i, da yng saint,
I Dduw'r archaf faddeuaint.

Отредактировано Юрий Лукач (2015-03-26 20:04:52)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2015-03-26 10:24:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Оригинал можно послушать здесь:
http://lisweb.swansea.ac.uk/projects/dag/audio/73.mp3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2015-03-30 22:12:13

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Ох и хитрая штука, эта самая разноударная рифма. Я лично только со второго раза догнал, что к чему. Однако, действительно очень интересно. И забавно. Хотя сюжет сам по себе совершенно убогий.

Неактивен

 

#4 2015-03-31 00:40:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Юрий, очень хорошо!
Переводить с валлийского - полный атас. Как тебя на всё хватает? Аж завидки берут. Думаю, не начать ли учить эльфийский или язык энтов smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2015-03-31 05:51:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Даниэль Коган написал(а):

Ох и хитрая штука, эта самая разноударная рифма. Я лично только со второго раза догнал, что к чему. Однако, действительно очень интересно. И забавно. Хотя сюжет сам по себе совершенно убогий.

Сюжет - типичное средневековое фаблио с нравоучительной концовкой. Но для валлийцев это стихотворение имеет чуть ли не сакральное значение. Ап Гвилим - их "наше всё", как у шотландцев Бернс, Фергюссон и Рэмси.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2015-03-31 05:57:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, очень хорошо!
Переводить с валлийского - полный атас. Как тебя на всё хватает? Аж завидки берут. Думаю, не начать ли учить эльфийский или язык энтов smile

Спасибо, Андрей!
Я вокруг валлийцев хожу кругами уже года три. Там такие поэтические формы, что вообще непонятно, с какого конца за них браться. А их на русский переводят стандартным ямбом с легкими аллитерациями.
Обидно за братьев-кельтов. smile1
Пытаюсь сейчас перевести еще одно творение ап Гвилима - препохабную хулу на другого поэта. Там форма вообще зубодробительная: 16 сложных строф на монориме, потом еще 24 строки с парной сквозной рифмовкой. Плюс к тому переменная длина стиха, внутренние рифмы и обязательные аллитерации. И куда бедному переводчику деваться? А перевести хочется. crazy

Отредактировано Юрий Лукач (2015-03-31 05:57:36)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2015-04-02 11:41:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Нашел очень интересное исполнение этого стихотворения, рекомендую послушать:

http://www.youtube.com/watch?v=ZP5IDCRj … B1EAEEE125

Четко слышно, что нечетные строки - ямбические, а четные слегка варьируются:

-/-/-/-
-/-/--/
или
-/-/-/-
-/--/-/


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2015-04-02 15:47:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Юрий, спасибо. Какое красивое звучание у валлийского! Интересно, такой способ исполнения имеет исторические корни, или это "новодел" - изобретение современных чтецов-декламаторов для пропаганды валлийского?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2015-04-02 18:42:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Давид ап Гвилим. Злоключение в таверне

Татьяна, там внизу написано:

This is an excerpt from the debut performance of Datgeiniaeth, the group reviving the lost medieval art of that name, at Bangor University in Wales in May 2009. Datgeiniaeth was the rhythmic vocal art of performing bardic verse in medieval Wales, with percussive or stringed accompaniment. Bardic verse was not designed as poetry to be read privately but as lyrics for musical delivery, full of rhythmic trickery, each line rich with complex rhymes and alliterations. The focus was on the tongue, used as a percussive instrument, and not on singing melodies. This extraordinary style of vocal music has been revived using the original bardic grammars and musical records (particularly the Welsh harp tablature copied by Robert ap Huw in the early 17th century) by the musician and scholar Peter Greenhill through decades of investigation.

Так что новодел, но с историческими корнями. Во всяком случае, звучит убедительно.

Я сразу себе представил древнегреческого рапсода, который так, отбивая ритм посохом, декламирует "Илиаду" (они уже в 7 в. до н.э. бросили форминги и взяли посохи). smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson