Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я чужд покою и потехам бранным.
Во сне живу, где песен распростерт
хрип висельный. Ах, как попасть мне в порт,
подернутый молчаньем и туманом!
Попасть в тот порт, где паруса упруги —
им горизонт мерещится в мечте,
а шелест ветра в синей высоте
швыряет вниз отрывистые звуки.
Потом над незнакомым океаном
все эти звуки соберутся в фуги...
Сплю. Я один, и жизнь моя грустна.
Когда ж моя душа достигнет рая
и, вздрогнув, пробудится ото сна,
от счастья в свете вечном обмирая?
Dino Campana (1885–1932)
Poesia facile
Pace non cerco, guerra non sopporto
tranquillo e solo vo pel mondo in sogno
pieno di canti soffocati. Agogno
la nebbia ed il silenzio in un gran porto.
In un gran porto pien di vele lievi
pronte a salpar per l'orizzonte azzurro
dolci ondulando, mentre che il sussurro
del vento passa con accordi brevi.
E quegli accordi il vento se li porta
lontani sopra il mare sconosciuto.
Sogno. La vita è triste ed io son solo.
O quando o quando in un mattino ardente
l'anima mia si sveglierа nel sole
nel sole eterno, libera e fremente.
Единственный по-настоящему "проклятый" итальянский поэт.
Сонет написан на сонет Петрарки CXXXIV:
Pace non trovo, et non ò da far guerra ("Ни битва, ни покой. Страх душу леденит...", пер. Д. Мережковского).
Отредактировано Юрий Лукач (2015-04-04 21:55:04)
Неактивен
Юрий, состоялось! Петраркизм эпохи модерна для перевода тяжек. Наверное, я бы сделала это по-другому...
Пара пожеланий.
"Я чужд и миру" звучит так, словно герой ушёл в монастырь. Не провести ли авторскую мысль более чётко: "Я чужд покою"?
"То сон. Я одинок, и жизнь грустна" - может, так?
Ещё очень не хватает авторских реприз (когда каждый новый раздел начинается варьированным повтором последней строки предыдущего катрена). Без этого, конечно, уходит модерновый шик.
P.S. Это на ВП опять конкурс объявили, или просто под руку попалось?
Отредактировано Батшеба (2015-03-22 18:31:38)
Неактивен
UPD И я бы назвала всё "Простая поэзия".
Неактивен
Спасибо, Татьяна.
С названием проблема, Ваш вариант я тоже примерял, но выбрал пока другой. Перевод отлежится, потом еще подумаю.
Повторы я пробовал сохранить, но цена получалась слишком высокая - теряются важные нюансы.
А в первой строчке нужна перекличка с переводным Петраркой, поэтому мир/война должны присутствовать. К тому же у Дино эта антитеза проходит красной нитью через всю поэзию.
А перевод возник случайно. Мне многие шлют свои переводы с просьбой дать им профессиональную оценку. Недавно прислали перевод этого стихотворения (не слишком удачный) - тут оно меня и зацепило.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-03-22 19:05:51)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А в первой строчке нужна перекличка с переводным Петраркой, поэтому мир/война должны присутствовать.
Юрий, этот сонет - из тех, которые запереведены до дырок. Там есть и варианты с покоем, например:
"Ни битва, ни покой. Страх душу леденит..." (Мережковский).
"В душе покоя нет, и нет к борьбе стремленья..." (Гриневская).
Гораздо хуже, когда у какого-нибудь модерниста цитируется Петрарка, который на русский язык переводился всего один раз и так, что для цитирования имеющийся перевод не подходит. Тогда всё - швах!
Отредактировано Батшеба (2015-03-22 20:13:43)
Неактивен
Согласен. Слегка подрихтовал.
Кампана - не столько модернист, сколько сумасшедший. Тем и интересен.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-03-22 22:18:05)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Слегка подрихтовал.
Ага, стало лучше.
Юрий Лукач написал(а):
Кампана - не столько модернист, сколько сумасшедший. Тем и интересен.
Если выбирать среди сумасшедших модернистов, то поинтереснее Кампаны будет чокнутый Клементе Ребора. Этот в своих лучших вещах ваще непереводим.
Отредактировано Батшеба (2015-03-23 08:59:37)
Неактивен
Юрий, только сейчас обратила внимание. В заголовке очепять: КампанА.
Неактивен
Спасибо, Татьяна. Таки опечатка, исправляю.
Неактивен