Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-02-21 20:41:38

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Хуан Рамон Хименес
Сонет XLIII
(Из "Духовных сонетов")


В небытие душа моя вошла:
так упорхнувшая в испуге птица
порою, обезумев, очутится
в пустынной зале, где почила мгла.

И, расправляя робкие крыла,
летит туда, где бесконечность мнится, —
и вот уже озарена темница
обманом разноцветного стекла.

Но вновь и вновь о низкий небосвод
пичуга бьётся — и, ещё живая,
на миг замрёт, изодрана в клочки...

И упадёт в углу, забыв полёт,
и захлебнётся кровью, остывая
в агонии бессилья и тоски.




Juan Ramón Jiménez
Sonetos espirituales:
XLIII


Se entró mi corazón en esta nada,
como aquel pajarillo, que, volando
de los niños, se entró, ciego y temblando,
en la sombría sala abandonada.

De cuando en cuando, intenta una escapada
a lo infinito, que lo está engañando
por su ilusión; duda, y se va, piando,
del vidrio a la mentira iluminada.

Pero tropieza contra el bajo cielo,
una vez y otra vez, y por la sala
deja, pegada y rota, la cabeza...

En un rincón se cae, al fin, sin vuelo,
ahogándose de sangre, fría el ala,
palpitando de anhelo y de torpeza.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2015-02-22 14:16:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Олег, замечательно!
Мне чудится - или образ птицы вправду перекликается с бьющейся головой в потолок надеждой-нетопырём в одном из бодлеровских "Сплинов"?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2015-02-22 15:20:39

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Спасибо, Андрей!
Я не знаю, перекликалось ли оно в голове у Хименеса, но Сплин за нумером 78 в этом контексте действительно звучит актуально.  yes
Сонет имеется в переводе А. Гелескула (напр., в этой книге: http://yanko.lib.ru/books/poetry/jimenez_spane_ru.htm), у которого все ярче и драматичнее.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2015-02-22 15:23:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Согласна: здорово! Очень чисто по звуку.

Немного не понравились клочки: как-то энтот птиц сначала распался на клочки, а потом оказался вполне себе целым - когда плюхнулся вниз... ooh

И ещё: "робкие" слышатся маленькой отсебятиной, ибо нарушают логику. Есть ли хоть намёк на них в оригинале?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2015-02-22 15:48:07

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Спасибо, Татьяна!
С клочками все непросто, согласен. Но я подумал, что "изодрана в клочки" может означать не то, что птиц распался, а то, что евоное тело все из себя такое разодранное, и клочки свисают... вот.
Вариант: "не чует крыл, изодранных в клочки".
"Намек" на робкие крыла, по моему, в начале второй строфы:
De cuando en cuando, intenta una escapada...
"Время от времени" пытается вырваться...

То есть, не все время рвется.
К тому же, в первой строфе, птица слепая и дрожащая (у меня - обезумевшая), в общем, испужалась она не шутку в этой самой темной зале. Я, наоборот, "героику" в переводе Гелескула, воспринимаю как отсебятину.
Но будем ишо  медитировать. yes


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2015-02-23 16:21:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Олег, "не чует крыл" по смыслу лучше, но возникает повтор "крыла-крыл" на уровне всего сонета. Может, клочки всё же заменить?

Насчёт робости поняла, но мне в начале второго катрена русской версии слышится то самое "сделайте нам красиво", которое не полезно общему впечатлению. Но не обращайте внимания! Это просто придираки с моей стороны. huh Притом бессовестные. smile

P.S. Всем защитникам отечества по случаю праздника хочу от души пожелать, чтоб их помощь в защите отечества никогда не понадобилась! rose Худой мир лучше! thumbsup

Отредактировано Батшеба (2015-02-23 16:30:19)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2015-02-23 16:57:45

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Татьяна, спасибо за пожелания! smile1

P.S. Птичку жалко, конечно, но без клочков пока не получается - ни сонета, ни мира...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2015-02-25 22:00:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Олег, а что, если сделать, например, так: "стремится ввысь, минуя все замки..."? Вариант, конечно, не самый лучший. Привожу его только чтобы дать разгон Вашим собственным идеям и версиям.

P.S. Это я снова пришла полюбоваться на роскошный - пластичный и элегантный - синтаксис Вашего перевода. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2015-02-25 22:21:19

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Хуан Рамон Хименес. "В небытие душа моя вошла..."

Татьяна, благодарю за комплимент и за желание помочь. rose
Но разогнаться пока не получается. Там написано, что птица "склоняет разбитую голову", т.е. всё, кранты... И я не могу уйти от своего образа, тем более что не испытываю к нему особой неприязни. Опять же, "живая - замрёт" мне нравится...
Однако же, мысль беспредельна - хоть и конечна...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson