Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-02-03 05:20:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Весь Гиппонакт в русском переводе - 1

Гиппонакт (2-я пол. VI в.) происходил из знатной семьи в Эфесе, но за нападки на местных тиранов был изгнан из города и жил неподалеку в Клазоменах, где вел нищенскую жизнь шута и попрошайки.
Основное место в сохранившихся фрагментах занимает сведение счетов с хиосским скульптором Бупалом и его братом Афенидом. Судя по всему, причиной ненависти явилось соперничество из-за гетеры Ареты, которая предпочла Гиппонакту Бупала (есть и другие версии, см. фр. 12).
«Площадная поэзия» Гиппонакта полна ругательств и непристойностей, поэтому он был переведен на русский язык только частично.

Я постарался восполнить все возможные пробелы; там, где не указан переводчик, переводы мои.
Из публикации исключены те папирусные фрагменты, в которых нет ни одного полного слова.

Фр. 92 дан в английском переводе. Думаю, что, прочтя его, вы поймете, почему я не стал его переводить. smile1

Тексты: [IEG], vol. 1, p. 110–171, переводы: [ЭП], с. 280–282.

ЯМБИЧЕСКИЕ ТРИМЕТРЫ

Фр. 1.
Юба, «Искусство метрики» в пересказе Руфина, VI.562.19 Keil.
Последнее слово испорчено. Бергк предлагал конъектуру κἄθηνις, т. е. «О клазоменцы, вот Бупал с Афенидом». Вполне возможно и то, что этот фр. является вариантом фр. 95A.

1.1 ⊗ ὦ Κλαζομένιοι, Βούπαλος κατέκτεινεν. О, клазоменцы, вот Бупал-душегубец (?).

Фр. 2.
Иоанн Цец, «Хилиады», 10.370–374.
Кораксы и синды (см. сл. фр.) – древнегреческие названия племен колхов.

2.1 Κοραξικὸν μὲν ἠμφιεσμένη λῶπος. Была одета в кораксийское платье.

Фр. 2A.
Схолии к Аполлонию Родосскому, IV.321.

2a.1 Σινδικὸν διάσφαγμα. Синдийская теснина.

Фр. 3 + 3A.
Ст. 1: Иоанн Цец, Схолии к Ликофрону, 219; 2–3: Иоанн Цец, «Хилиады», 1.147.
Пер. Вяч. И. Иванова.

3.1 ἔβωσε Μαίης παῖδα, Κυλλήνης πάλμυν. «Кандавл – по-меонийски, по-людски – Гермий!»
3a.1 Ἑρμῆ κυνάγχα, μηιονιστὶ Κανδαῦλα, Так звал он: «Майи сын, цепной своры
3a.2 φωρῶν ἑταῖρε, δεῦρό μοι σκαπαρδεῦσαι. Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!»

Фр. 4 + 4A.
Ст. 1–2: Иоанн Цец, Истолкование «Илиады», I.14; 3: Гесихий, Κίκων.
Слово πανδάλητος больше нигде не встречается и понимается по-разному. Возможно, это патроним «сын Пандала».
Редакторами также предлагались конъектуры πανδαύλητος и πανδήλητος.

4.1 Κίκων δ’ ὁ πανδάλητος ἄμμορος καύης Шел незадачливый Кикон-прорицатель
4.2 †τοιόνδε τι δάφνας κατέχων† В венке из лавра…
4a.1 οὐδὲν αἴσιον προθεσπίζων. Благоприятства никому не пророча.

Фр. 5.
Иоанн Цец, «Хилиады», V.728 слл.
Речь здесь и далее идет о древнейшем жертвоприношении, призванном избавить город от какого-либо несчастия: голода, эпидемии и пр.
Горожане избирали из своей среды самого неказистого мужчину («фармакос»), давали ему в руки сыр, хлеб и сушеные фиги, семь раз били по гениталиям ветвями диких растений, а затем сжигали на костре. Пепел бросали в море или рассеивали по ветру для очищения города.

5.1 πόλιν καθαίρειν καὶ κράδηισι βάλλεσθαι. …избить ветвями и очистить свой город.

Фр. 6.
Там же.
Я следую тексту Веста, который пишет χειμῶνι (как в рукописи). В некоторых изданиях это слово исправлено на λειμῶνι, т. е. «бросьте его на луг».

6.1 βάλλοντες ἐν χειμῶνι καὶ ῥαπίζοντες Пусть будет высечен, как зимнею бурей,
6.2 κράδηισι καὶ σκίλληισιν ὥσπερ φαρμακόν. Избит прутами, что положено жертве.

Фр. 7.
Там же.

7.1 δεῖ δ’ αὐτὸν ἐς φαρμακὸν ἐκποιήσασθαι. …пусть будет жертвой очистительной сделан.

Фр. 8.
Там же.

8.1 κἀφῆι παρέξειν ἰσχάδας τε καὶ μᾶζαν Дадим лепешки, и сушеные фиги,
8.2 καὶ τυρόν, οἷον ἐσθίουσι φαρμακοί. И сыра в руку – жертва кормится сыром.

Фр. 9.
Там же.
Вероятно, имеются в виду Бупал и Афенид.

9.1 πάλαι γὰρ αὐτοὺς προσδέκονται χάσκοντες Подкараулили раззяв и, как жертву,
9.2 κράδας ἔχοντες ὡς ἔχουσι φαρμακοῖς. Без всякой жалости их прутьями били.

Фр. 10.
Там же.

10.1 λιμῶι γένηται ξηρός· ἐν δὲ τῶι θύμωι Пусть он от голода иссохнет, а после
10.2 φαρμακὸς ἀχθεὶς ἑπτάκις ῥαπισθείη. Пусть будет уд его семижды исхлестан!

Фр. 12.
Иоанн Цец, «О постгомерике», 687: θήπεον.
D. E. Gerber переводит «Bupalus, the mother-fucker with Arete» и делает вывод, что Арета была матерью Бупала. Мне такой вывод представляется надуманным: μητροκοίτης выглядит таким же бранным эпитетом, как и δυσώνυμον далее. Тем не менее ср. фр. 70.

12.1 τούτοισι θηπέ͜ων τοὺς Ἐρυθραίων παῖδας Вдвоем с Аретой уболтал эрифреек
12.2 ὁ μητροκοίτης Βούπαλος σὺν Ἀρήτηι Кровосмесительный Бупал; [то и дело]
12.3 †καὶ ὑφέλξων τὸν δυσώνυμον †ἄρτον. Он теребил свою проклятую шишку.

Фр. 13.
Афиней XI.91.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф2], с. 179).

13.1 ἐκ πελλίδος πίνοντες· οὐ γὰρ ἦν αὐτῆι А пили из пеллиды: раб разбил килик
13.2 κύλιξ, ὁ παῖς γὰρ ἐμπεσὼν κατήραξε, Ее последний, повалившись с ног на пол.

Фр. 14.
Там же.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) (там же).

14.1 ἐκ δὲ τῆς πέλλης То сам он, то Арета напролет пили
14.2 ἔπινον· ἄλλοτ’ αὐτός, ἄλλοτ’ Ἀρήτη Из этой самой пеллы за его здравье.
14.3 προύπινεν.

Фр. 15.
Георгий Хировоск, Комм. к «Канону» Феодосия Александрийского, I.268.32 Hilgard.
Вероятно, вопрос вновь обращен к Арете.

15.1 τί τῶι τάλαντι Βουπάλωι συνοίκησας; Как можешь ты с Бупалом вместе жить мерзким?

Фр. 16.
Геродиан, «Об особенных словах», II.924.14 Lentz.
Здесь бурлескно обыгран знаменитый ст. Гомера «τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρωδιὸν…» (Ил.X.274).

16.1 ἐγὼ δὲ δεξιῶι παρ’ Ἀρήτην К Арете в дом иду я с цаплею справа,
16.2 κνεφαῖος ἐλθὼν ’ρωιδιῶι κατηυλίσθην. И укрываемся мы там шатром ночи.

Фр. 17.
Подлинный этимологик, λ 156.
Комментаторы видят здесь картину фелляции. Ср. фр. 42 Архилоха.

17.1 κύψασα γάρ μοι πρὸς τὸ λύχνον Ἀρήτη Ко мне Арета наклонилась у лампы…

Фр. 19.
Геродиан, «О словоизменении» ([Reitz], S. 7).

19.1 τίς ὀμφαλητόμος σε τὸν διοπλῆγα Балбес, какая повивальная бабка
19.2 ἔψησε κἀπέλουσεν ἀσκαρίζοντα; Твое обмыла худосочное тельце?

Фр. 20.
Георгий Хировоск, Комм. к Гефестиону, p. 199.12 Consbruch.

20.1 δοκέ͜ων ἐκεῖνον τῆι βα{κ}τηρίηι κόψαι. Его-то я отколотил своей палкой.

Фр. 21.
Там же.
Фр. испорчен и понимается неоднозначно. Я следую за Кноксом ([Knox], p. 15).

21.1 ἡμί̯εκτον αἰτεῖ τοῦ φάλε͜ω κολάψαι ἑ. …что ртом обслужит за оболов за восемь.

Фр. 22.
Иоанн Цец, Комм. к «О метрах»(Anecd. Ox. III.308.19, ред. Cramer).

22.1 [καὶ] τὴν ῥῖνα καὶ τὴν μύξαν ἐξαράξασα. И нос ее, откуда выбил (?) я сопли.

Фр. 23.
Присциан, «О метре Теренция», III.426.22 Keil.
Конец фрагмента безнадежно испорчен.

23.1 τοὺς ἄνδρας τούτους ὀδύνη †πιαλλιρειτιαε† …боль людей этих…

Фр. 24.
Эротиан, «Глоссарий к Гиппократу», σ 10.

24.1 μαδῶντα δὴ καὶ σαπρόν. …с липкою гнилью.

Фр. 25.
Иоанн Цец, Истолкование «Илиады», I.25.

25.1 “ἀπό ς’ ὀλέσειεν Ἄρτεμις.” —“σὲ δὲ κὠπόλλων.” – Да будешь Фебой ты сражен! – А ты Фебом!

Фр. 26+26A.
Афиней VII.67 + XIV.53.
Пер. С. А. Ошерова.

26.1 ὁ μὲν γὰρ αὐτῶν ἡσυχῆι τε καὶ ῥύδην Он жил себе вольготно и легко, в холе,
26.2 θύννάν τε καὶ μυσσωτὸν ἡμέρας πάσας Весь день отборных ел тунцов, творог с медом,
26.3 δαινύμενος ὥσπερ Λαμψακηνὸς εὐνοῦχος Как евнух из Лампсака, пировал жирно –
26.4 κατέφαγε δὴ τὸν κλῆρον· ὥστε χρὴ σκάπτειν И все проел наследство. И пришлось камень
26.5 πέτρας {τ’} ὀρείας, σῦκα μέτρια τρώγων Копать ему в горах, жевать одни смоквы
26.6 καὶ κρίθινον κόλλικα, δούλιον χόρτον. И черствый хлеб ячменный – рабскую пищу.
26a.1 οὐκ ἀτταγέ͜ας τε καὶ λαγοὺς καταβρύκων, Ни рябчиков теперь не жрет он, ни зайцев,
26a.2 οὐ τηγανίτας σησάμοισι φαρμάσσων, Не мажет жареных лепешек он маслом
26a.3 οὐδ’ ἀττανίτας κηρίοισιν ἐμβάπτων. И не макает больше пирогов в соты.

Фр. 27.
Аноним, «О варваризмах и солецизмах», p. 177 f. Valckenaer = Anecd. Gr. II.177, ред. Villoison.

27.1 καὶ τοὺς σολοίκους ἢν λάβωσι περνᾶσι, Кто, изловив косноязычных фригийцев,
27.2 Φρύγας μὲν ἐς Μίλητον ἀλφιτεύσοντας. Их продает потом в Милет молоть зерна.

Фр. 28.
Иоанн Цец, «Об антегомерике», 168.
Пер. Г. Ф. Церетели.

28.1 ⊗ Μιμνῆ κατωμόχανε, μηκέτι γράψηις Мимн, кознодей, не вздумай написать змея
28.2 ὄπφιν τριήρε͜ος ἐν πολυζύγωι τοίχωι Ты на борту многовесельной триеры,
28.3 ἀπ’ ἐμβόλου φεύγοντα πρὸς κυβερνήτην· Ползущего от носа к кормчему прямо.
28.4 αὕτη γὰρ ἔσται συμφορή τε καὶ κληδών, Для кормчего – пойми, дурак ты набитый –
28.5 νικύρτα καὶ σάβαννι, τῶι κυβερνήτηι, То будет знак плохой и горе большое,
28.6 ἢν αὐτὸν ὄπφις τὠντικνήμιον δάκηι. Коль змей возьмет да и куснет его в ногу.

Фр. 29A.
Фотий, «Лексикон», χύτραν.

29a.1 ἐβορβόρυζε δ’ ὥστε κύθρος ἔτνεος …как суп в котле заклототавшее [брюхо].

Фр. 30.
Иоанн Цец, Комм. к «О метрах» = Anecd. Ox. III.308.26, ред. Cramer.
Явный намек на Бупала, родившегося на Хиосе. Имя Критий («судья») усиливает насмешку.

30.1 οὔ μοι δικαίως μοιχὸς ἁλῶναι δοκεῖ Несправедливо за утехи со шлюхой
30.2 Κριτίης ὁ Χῖος ἐν †τῶι κατωτικῶι† δούμωι. Был осужден молвой Хиосский наш Критий.

Фр. 32.
Ст. 1–2: Присциан, «О метре Теренция», III.428.24 Keil; 2–4: Плутарх, «О том, что стоики говорят еще более нелепо и противоречиво, чем поэты», 6.1058d; 1, 4–6: Иоанн Цец, Схолии к Ликофрону, 855.
Пер. Вяч. И. Иванова.

32.1 Ἑρμῆ, φίλ’ Ἑρμῆ, Μαιαδεῦ, Κυλλήνιε, Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
32.2 ἐπεύχομαί τοι, κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
32.3 καὶ βαμβαλύζω …
32.4 δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
32.5 καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ Насыпь червонцев шестьдесят в мошну – веских!
32.6 στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου. <>

Фр. 34.
Иоанн Цец, Схолии к Ликофрону, 855.
Пер. Вяч. И. Иванова.

34.1 ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἔδωκας οὔτέ κω χλαῖναν Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой
34.2 δασεῖαν ἐν χειμῶνι φάρμακον ῥίγε͜ος, В подарок перед стужей, ни сапог прочных;
34.3 οὔτ’ ἀσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισι И, полуголый, мерзну я зимой лютой.
34.4 ἔκρυψας, ὥς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται. <>

Фр. 35.
Присциан, «О метре Теренция», III.426.16 Keil (вариант ст. 33.1).

35.1 ἐρέ͜ω γὰρ οὕτω· “Κυλλήνιε Μαιάδος Ἑρμῆ”. «Гермес Килленский», – я воскликну – «сын Майи!»

Фр. 36.
Иоанн Цец, Схолии к Аристофану, «Плутос», 87.
Пер. Вяч. И. Иванова.

36.1 ἐμοὶ δὲ Πλοῦτος—ἔστι γὰρ λίην τυφλός— Богатства бог, чье имя Плутос, – знать, слеп он!
36.2 ἐς τὠικί’ ἐλθὼν οὐδάμ’ εἶπεν “Ἱππῶναξ, Под кров певца ни разу не зашел в гости
36.3 δίδωμί τοι μνέ͜ας ἀργύρου τριήκοντα И не сказал мне: «Гиппонакт, пока тридцать
36.4 καὶ πόλλ’ ἔτ’ ἄλλα”· δείλαιος γὰρ τὰς φρένας. Мин серебра тебе я дам; потом – больше».
<> Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.

Фр. 37.
Георгий Хировоск, Комм. к Гефестиону, p. 195.22 Consbruch.
Пер. Вяч. И. Иванова.

37.1 ἐκέλευε βάλλειν καὶ λεύειν Ἱππώνακτα, Ты Гиппонакта вытолкать велел в шею,
<> Дождем камней бродягу со двора выгнать.

Фр. 38.
Иоанн Цец, Схолии к Ликофрону, 690.
Пер. В. Н. Ярхо.

38.1 ὦ Ζεῦ, πάτερ <Ζεῦ>, θε͜ῶν Ὀλυμπίων πάλμυ, О Зевс наш, Зевс – отец богов вышних,
38.2 τί μοὐκ ἔδωκας χρυσόν, ἀργύρου †πάλμυ; Зачем мне золота не подарил вволю?

Фр. 39.
Иоанн Цец, Комм. к «О метрах» = Anecd. Ox. III.308.30, ред. Cramer.
Пер. Вяч. И. Иванова.

39.1 κακοῖσι δώσω τὴν πολύστονον ψυχήν, Я злу отдам усталую от мук душу,
39.2 ἢν μὴ͜ἀποπέμψηις ὡς τάχιστά μοι κριθέ͜ων Коль не пришлешь ты мне ячменных круп меру.
39.3 μέδιμνον, ὡς ἂν ἀλφίτων ποιήσωμαι Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.
39.4 κυκεῶνα πίνειν φάρμακον πονηρίης. Одно лекарство от несчастья мне: каша!

Фр. 40.
Там же.

40.1 {Ἀθηνᾶ} Μαλὶς †κονισκε, καί με δεσπότε͜ω βεβροῦ Прошу, Афина, ты хозяина дай мне,
40.2 λαχόντα λίσσομαί σε μὴ ῥαπίζεσθαι. Который бить меня дубиной не станет.

Фр. 41.
Подлинный этимологик, α 1150.
Вновь фрагмент, неясный вне контекста. Я исхожу из того, что σύκινος имеет переносное значение «бесполезный, никчемный» (ср. σύκινοι ἄνδρες у Феокрита, 10.45 и συκίνων σοφιστῶν у Антифана, 122.3–4).

41.1 καὶ νῦν ἀρειᾶι σύκινόν με ποιῆσαι, Грозит меня негодной сделать он тварью.

Фр. 42.
Иоанн Цец, Комм. к «О метрах» = Anecd. Ox. III.308.30, ред. Cramer.
Здесь описана часть «царской дороги», идущая вдоль Гигесова озера в Эфес (который в древности назывался Смирной, см. Страбон XIV.4 и фр. 50 ниже). Проходит она мимо долины курганов (совр. Бин-тепе), в которой хоронили лидийских царей. Подробно география фрагмента проанализирована в: Ramsay W. M. Asianic Elements in Greek Civilisation. New Haven: Yale Univ. Press, 1938. Ch. XII.
Гигес (Гиг) – знаменитый царь Лидии (1-я пол. VII в.). Аттал – внебрачный сын лидийского царя Садиатта (кон. VII в.), внука Гигеса. Муталлу – хеттский царь (кон. VIII в.). Имя Тот широко распространено в Малой Азии, но о каком именно Тоте идет речь, неясно.
Ст. 3 испорчен, конъектура «Сесострис» (Бергк) сомнительна.

42.1 †τέαρε[…..]δεύειε† τὴν ἐπὶ Σμύρνης …[иди] по Лидии к Смирне,
42.2 ἰθὺ δι̯ὰ Λυδῶν παρὰ τὸν Ἀττάλε͜ω τύμβον Пройдя в дороге вдоль кургана Аттала,
42.3 καὶ σῆμα Γύγε͜ω καὶ [Σεσώ]στρ[ιος] στήλην Гробницы Гигеса, и стелы . . .,
42.4 καὶ μνῆμα Τωτος Μυτάλιδι πάλμυδος, Могилы Тота, что из рода Муталлу,
42.5 πρὸς ἥλιον δύνοντα γαστέρα τρέψας. К закату солнца повернув свое брюхо.

Фр. 43.
Георгий Хировоск, Комм. к Гефестиону, p.195.15 Consbruch.

43.1 μάκαρ ὅτις < > θηρεύει †πρήσας. Блажен охотник, коль [такое] он ловит.

Фр. 44.
Там же.

44.1 καί τοί γ’ εὔωνον αὐτὸν εἰ θέλεις δώσω. Могу его тебе отдать по дешевке.

Фр. 47.
Иоанн Цец, Истолкование «Илиады», I.25.
Связь Гермеса со знаменитым святилищем Ликомидов во Флиях неясна.

47.1 παρ’ ὧι σὺ λευκόπεπλον ἡμέρην μείνας Когда на смену ночи день придет в белом,
47.2 πρὸς μὲν κυνήσεις τὸν Φλυησίων Ἑρμῆν. Гермесу Флийскому пора воздать почесть.

Фр. 48.
Афиней III.14.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф1], с. 110).

48.1 συκῆν μέλαιναν, ἀμπέλου κασιγνήτην. И смоква черная, сестра лозе винной.

Фр. 49.
P. Berol. 12605, ред. Wilamowitz.

49.1 πονηρὸς [ ]..[…].οι πά̣ν̣τ̣ας Так пусть . . . преследуют беды
49.2 Ἀσωποδώ̣ρου παῖδα κ̣[ Всю жизнь . . . Асоподорова сына.

Фр. 50.
Страбон XIV.1.4.
Пер. Г. А. Стратановского ([Страб], с. 593).

50.1 οἴκει δ’ ὄπισθε τῆς πόλι͜ος †ἐν Σμύρνηι Имел обитель в Смирне града позади,
50.2 μεταξὺ Τρηχέης τε καὶ Λεπρῆς ἀκτῆς. Что меж Трахеи и Лепре Акта.

Фр. 51.
Гарпократион, μάλθη.

51.1 ἔπειτα μάλθηι τὴν τρόπιν παραχρίσας. Киль судна варом конопатили черным.

Фр. 52.
Схолии к Платону, «Горгий», 494b.
Считалось, что присутствие авдотки лечит желтуху.

52.1 καὶ μὴν καλύπτε͜α͜ι· μῶν χαραδριὸν περνάς; «Продай авдотку мне!» – подходит и просит.

Фр. 53.
Большой этимологик, 334.1.

53.1 ἀλλ’ αὐτίκ’ ἀλλήλοισιν ἐμβαβάξαντες, И вскоре бранью осыпали друг друга.

Фр. 54.
Большой этимологик, 539.1.

54.1 κριγὴ δὲ νεκρῶν ἄγγελός τε καὶ κῆρυξ. И хрип – глашатай и посланец от мертвых.

Фр. 56.
Поллукс, «Ономастикон», 6.19.
Фр. звучит как обсценная метафора, т. к. слово σίφων означало и мужской член (ср. Еврипид, «Киклоп», 439).

56.1 σίφωνι λεπτῶι τοὐπίθημα τετρήνας. Он тонкой трубкою своей пробил крышку.

Фр. 57.
Там же, 10.75.
Возможно, продолжение предыдущего фр.

57.1 στάζουσιν ὥσπερ ἐκτροπήϊον σάκκος. Стекали капли, как вино через фильтры.

Фр. 58.
Там же, 10.87.
Фр. звучит как медицинский или магический рецепт.

58.1 κἄλειφα ῥόδινον ἡδὺ καὶ λέκος πυροῦ. Пшеницы блюдо с нежным розовым маслом.

Фр. 59.
Эротиан, «Глоссарий к Гиппократу», φ 19.

59.1 πρὸς τὴν μαρίλην τὰς φοῗδας θερμαίνων Греть у костра свои ознобыши вредно.
59.2 οὐ παύεται.

Фр. 60.
Афиней II.33.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф1], с. 71).

60.1 †στέφανον εἶχον κοκκυμήλων καὶ μίνθης. Я терносливом был увенчан и мятой.

Фр. 61.
Подлинный этимологик, οὐδὸν ἐς λαύρην, p. 40 Calame.

61.1 ἔκρωζεν <ὡς> κύμινδις ἐν λαύρηι. В отхожем месте он вороною каркал.

Фр. 62.
Подлинный этимологик, χαμεύνιον, p. 46 Calame.

62.1 ἐν †ταμείωι τε καὶ χαμευνίωι γυμνόν. На скромном ложе [развалясь, уснуть] голым.

Фр. 63.
Диоген Лаэртий I.107.
Пер. М. Л. Гаспарова ([Диог], с. 88).

63.1 καὶ Μύσων, ὃν Ὡπόλλων …Мисон же, по словам Феба,
63.2 ἀνεῖπεν ἀνδρῶν σωφρονέστατον πάντων. Который был разумнейшим из всех смертных…

Фр. 64.
Стобей III.29.42.

64.1 χρόνος δὲ φευγέτω σε μηδὲ εἷς ἀργός. Пусть ни мгновения не пролетит даром.

Фр. 65.
Иоанн Цец, Истолкование «Илиады», I.314.
Речь идет, вероятно, о жертве моряков Посейдону.

65.1 πρύμνης ἀπ’ ἄκρης ἐς θάλασσαν σπεύδοντες …С кормы бросая приношения в море.

Фр. 66.
Там же, I.363.
Ср. Софокл, фр. 885, где цитируется та же поговорка: Кусая, ты виляешь, точно псица // Коварная (пер. Ф. Ф. Зелинского).

66.1 κοὐκ ὡς κύων λαίθαργος ὕστερον τρώγει. Как пес куснешь, подкравшись сзади, не гавкнув.

Фр. 67.
Подлинный этимологик, χάλις.

67.1 ὀλίγα φρονέ͜ο͜υσιν οἱ χάλιν πεπωκότες. Кто пьет без просыха, в тех разуму мало.

Фр. 68.
Стобей IV.22.35 + P. Berol. 9773 verso.
Пер. В. Н. Ярхо.

68.1 δύ’ ἡμέρ⌋αι γυναικός εἰσιν ἥδισται, Есть в жизни каждой женщины два дня лучших:
68.2 ὅταν γαμῆι τις⌋ κ⌊ἀ⌋κφέρηι τεθνηκυῖαν. Когда женой берут – и на погост тащат.

Фр. 70.
P. Oxy. XVIII.2174 фр. 1 кол. II, ред. Lobel.

70.1 ως[
70.2 ημε̣[
70.3 ανδ[
70.4 ταρς̣[
70.5 φερο[
70.6 γρύζους’ .[ …храпящей…
70.7 τὸν θεοῖς⌊ιν ἐχθρὸν τοῦτον, ὃς κατευδούσης Он к спящей матери приблизится тайно
70.8 τῆς μητρ⌊ὸς ἐσκύλευε τὸν βρύσσον И, негодяй, ее актинию пялит.
70.9 τυφλὸν π[ …слепого…
70.10 καὶ χωλὸν [ …и хромого…
70.11 ⊗ Ὤθηνι κυ̣[ ⊗ Афенид
70.12 ἐπ’ ἧισεπ̣[
70.13 ἔστησα.[ …поставил.

Фр. 72.
Там же, фр. 3.
Рес – царь Фракии, убитый в Троянскую войну Диомедом (или Одиссеем и Диомедом). Энейцы – одно из фракийских племен.

72.1 κακ[
72.2 κ[
72.3 ε.[
72.4 ελλ̣[
72.5 ἐπ’ ⌊ἁρμάτων τε καὶ Θρεϊκίων πώλων На колеснице с белоснежной упряжкой
72.6 λε⌊υκῶν †ὀείους κατεγγὺς† Ἰλίου πύργων Коней фракийских он отправился к Трое
72.7 ἀπ⌊ηναρίσθη Ῥῆσος, Αἰνειῶν πάλμυς И там погиб он – Рес, правитель энейцев.
72.8 εσθ̣[
72.9 λυ̣[
72.10 ώτ̣[

Фр. 73.
Там же, фр. 4.

73.1 .]ω̣ν λ̣[
73.2 τ̣ῶ̣ι π̣λ[
73.3 ὤ⌋μειξε δ⌊’ αἷμα καὶ χολὴν ἐτίλησεν· Мочился кровью он и желчью он гадил;
73.4 ἐγὼ δεγ̣[ ⌊οἱ δέ με͜ο͜͜ὀδόντες …но про зубы
73.5 ἐν ταῖς γ⌊νάθοισι πάντες <ἐκ>κεκινέ͜αται. Давно мои забыли голые десны.
73.6 φοιτ̣ῶ δ[ …бродяжил я…
73.7 δ̣έδοικ’ α̣[ …опасаюсь…
73.8 κεῖνος δ[ …[но] он…
73.9 κα̣λ̣ῶς· .[ …прекрасно…
73.10 .]α̣ύ̣ρως̣[
73.11 ]ι̣σαν με̣[
73.12 ]δ̣υ̣[..].[

Фр. 74.
Там же, фр. 5.

74.1
74.1 Ὀδυ[σσε Одиссей ?
74.2 .[
74.3 ω̣[
74.4 .[

Фр. 75.
Там же, фр. 6.

75.1 ×–⏑ ]ω̣λ̣ῆν.[
75.2 ×–⏑ ].ζ̣ων φυκι[ …водоросли…
75.3 ×– ]α̣ν αὐτὸν ὅστις ε̣[ …он, который…
75.4 ×– ]ἐπεὶ τὸν ψωμὸ[ν …после … кусочек…
75.5 [ ]ε̣ρεῦσι τὴν γενὴ̣[ν Они спросили про его родословье…

Фр. 77.
Там же, фр. 8.

77.1 ×–⏑– ]υ̣ψου̣.[
77.2 ×–⏑(–) ].αιηκας[ …феаки ?
77.3 ×–⏑ ]επλοωσεν[
77.4 × ἀν]α̣σιος ὥσπερ βου̣[παλος …подобно Бупалу…
77.5 [ ]υ̣το φρενώλης τ[ …обезумев…
77.6 × ]θεν διδάξων γ̣[ …поучавший…
77.7 ×– ]ο κορσ̣ιππ[ …корень лотоса…
77.8 ×–⏑ ]λ̣υ̣κ̣ρον κ[
77.9 ×–⏑ ]ε̣κ̣της[
77.10 ×– ]ενειδα̣[
77.11 ×–⏑ ]αλλα· τ[

Фр. 78.
Там же, фр. 9.
Хотя фр. сильно испорчен, не вызывает сомнений, что в нем описан магический обряд лечения импотенции. См. West M. L. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin; New York: De Gruyter, 1974, p. 142 f.; Miralles C., Pòrtulas J. Archilochus and the Iambic Poetry. Roma: Edizioni dell’ Ateneo, 1983, p. 9–21.
Перевод ст. 12 основан на предположении Босси о том, что Гиппонакт обыграл название месяца тавреон (месяц быка), придумав по аналогии месяц лаврион (т. е. месяц бычьего дерьма). «Кончик носа» в ст. 14 – прозрачный намек на мужской член.

78.1 …(.)]σδετ[
78.2 …]τι το[
78.3 …]ομβρ[
78.4 .]εινος γι̣[
78.5 ὥσπερ τραγω[
78.6 ὐ]πέ͜ατι καί μιν[ шилом и…
78.7 ὥ̣σπερ Κίκωνα[ как Кикон…
78.8 .].[..] ἐδυσφήμει τε̣κ̣α.[ произнес непристойность и …
78.9 ..].ας μαρίλην ἀνθρ[άκων …тлеющих углей
78.10 σέλα]ς δὲ κ̣[α]ὶ̣πῦρ οὐκ ἐσέρχε̣[τ’ οὗ π]υρρ[όν [не пошел на красное сияние]… пламя (жертвенника?)…
78.11 ×– ἀ]θερίνην ἐς Καβείρ̣[ων] φ̣οίτε̣[σκε [принес в жертву] Кабирам корюшку
78.12 τὸν λ̣[..]ριῶνα μῆνα κα[ν]θαρο[ в месяц лаврион (?)…
78.13 ἐ]λθὼν δ’ ἐς οἶ̣κ̣ον, συκά̣μιν̣α δ[ει]π[νήσας, придя домой, пообедал шелковицей
78.14 καὶ τῶι κιμαίωι τόν[δε] ῥῖνα φοινίξα̣[ς, и обмакнул кончик носа в ее красный сок,
78.15 ἐπιπτύσας τρὶς καὶ τ[ трижды плюнул и…
78.16 ἀ]π’ ὦ̣ν ἐδέψατ’ ὡς .[ …предался рукоблудию…
78.17 …]ν δ’ ἑ..[
78.18 [ ].[

Фр. 78A.
Эротиан, «Глоссарий к Гиппократу», μ 24.

78a.1 πολλὴν μαρίλην ἀνθράκων. …много тлеющих углей.

Фр. 79.
P. Oxy. XVIII.2174 фр. 11 кол. I, ред. Lobel; ст. 9: Подлинный этимологик, ἀκολουθήσας; 17–20: Иоанн Цец, Схолии к Ликофрону, 1165.

79.1 [ ].[
79.2 [ ἀ]λοιᾶσθα[ι быть битым
79.3 [ τῆς] ἀνοιΐης ταύτη[ς за его дурость
79.4 [ τὴ]ν γνάθον παρα.[ [дал? ему в] челюсть
79.5 [ ]ι̣κηρίνους ἐποι[ как воск [мягкий?]
79.6 [ ]κἀνετίλησε[ [тут] он обделался
79.7 [ ]χρυσολαμπέτωι ῥ̣άβδ̣ω̣ι̣ блеснула золотом палка
79.8 [ ]α̣ν ἐγγὺς ἑρμῖνος· возле кровати
79.9 [ Ἑρμῆς δ’ ἐς Ἱππών⌋ακτος ἀκολουθήσας Гермес домой сопроводил Гиппонакта (?)
79.10 [ το]ῦ κυνὸς τὸν φιλήτην собак похититель
79.11 [ ]ὡς ἔχιδνα συρίζει зашипел как гадюка
79.12 [ ]αξ δὲ νυκτὶ βου[…(.)].[ [Гиппонакт] ночью
79.13 [ ]καὶ κατεφράσθη[ и замыслил
79.14 [ ]δευς κατεσκη.[
79.15 [ ἐμερ]μήριξε· τῶι δὲ κ[η]λ̣ητ[ῆι [хорошенько] обдумав … к чародею
79.16 [ ]ς παῦνι, μυῖαν .[ мелкий [как] муха
79.17 ὁ δ’ αὐτίκ’ ἐλθ⌋ὼν σὺν τριοῖσι μ⌊άρτυσιν Взяв трех свидетелей, туда поспешил он,
79.18 ὅκου τὸν ἔρπιν ὁ σκότος καπηλεύει, Где продают вразнос пьянящее пойло,
79.19 ἄνθρωπον εὗρε τὴν στέγην ὀφέλλοντα— И там увидел человека, который
79.20 οὐ γὰρ παρῆν ὄφελμα—πυθμένι στοιβῆς. Пыль не метлою подметал – метловищем.

Фр. 82.
Стримон – река на границе Македонии и Фракии. Перевод предположителен; здесь возможно и слово στρύμοξ (согласно Гесихию, давилка для винограда). Там же, фр. 14.

82.1 ×–⏑ ]οιον στρυμ[ [шире Стримона (?)]
82.2 × κυσ]οχήνηι πολλα[ его зияющий анус
82.3 ×– ἔ]βηξε καὶ σαρων[ закашлял и…
82.4 ×– ]ν σελήνην ει[ луну

Фр. 84.
Там же, фр. 16 кол. II; ст. 17: Гефестион V.4.

84.1 .]ῶνο̣[
84.2 ῝̣δ’ ἦλθεν οι̣[ она пришла
84.3 .]ειου[.]ακες[
84.4 γ̣ληχῶνος[ мята
84.5 κ]αί μ’ εἴρετ’ ὁ[ и спросила меня
84.6 ]ε̣ἰπας.[ сказав
84.7 ]κ̣οὐδιψ̣[ и не
84.8 > ἀλλ’ ἐστεγυ[ но
84.9 > χαμαὶ ’πιφ̣[ на земле
84.10 > ἐκδύν̣τες α[ сбросив одежды
84.11 > ἐδάκνομέν τε κἀφ̣[ιλέ͜ομεν мы кусались [и целовались]
84.12 > διὲκ θυρέ͜ων̣βλέ[ποντες поглядывая на дверь
84.13 > μὴ͜ἥμε͜ας λάβ[ чтобы не попасться
84.14 > γυμνοὺς ἐρυ.[ нагишом
84.15 > ἔσπευδε δ’ ἡ μ[ὲν она спешила (подгоняла меня ?)
84.16 > ἐγὼ δ’ ἐβίνε͜[ον ]τ̣ε̣κ̣α̣[ὶ я ее пялил … и
84.17 ? ἐπ’ ἄκρον ἕλκ⌊ων ὥσπε⌋ρ ἀλλᾶ⌊ντα ψήχων, лаская до самого кончика, как обтирают (?) колбасу
84.18 ]κλαίειν κ̣ελεύ̣[ων Βού]π̣αλο[ν и посылая Бупала в ад
84.19 ]κ[αί] μ’ αὐτίκ’ ἐξ[..(.)]σεν ἐκ δεπ̣[ и сразу же она мне
84.20 ]καὶ δὴ ’πὶ τοῖς ἔργο̣ισιν εἴχομ[εν потрудившись, мы [отдыхали]
84.21 ]ἐγὼ μὲν ὥσπ[ερ ῥ]υ̣ς̣ὸν ἱστι..[ я . . . как сморщенный парус
84.22 σφάζειν ὑπέτ̣[…….]φαλο̣υ̣τ̣[

Фр. 85.
Там же, фр. 17.

85.1 [ ].π[ ].ησα̣ [
85.2 [ ]ων[ ]ἀ̣παλλαχθείς[ освободил
85.3 [ ]ρε· κως̣[ ]λ̣ιων χλαίνας[ хламида
85.4 [ ].[ ]α̣σεβης.[ ]υ̣γ̣ε̣ν̣ησφε[
85.5 [ ].[ ].ικ[.]αφ[ ]πα καὶ κα[
85.6 []ατελ̣[ ].π̣[.]σεν[ ]υλος καθ[
85.7 []η̣γει̣.[ ]π[..]ων̣[ ]ς· ἐκ δὲ τ̣[
85.8 []κανθ̣[ ἐ]ξεδίφης[ рылся?
85.9 []ουκα[ ’̣]κετ̣ι̣[
85.10 []θω̣[ ]σαλ̣[

Фр. 86.
Там же, фр. 18.

86.1 [ ].[.]ς̣ας
86.2 [ ]ε̣υ̣ς̣[.]τιλη̣σας испражнялся
86.3 [π]ε̣ρ̣ι̣τρώγων [ обгрызая
86.4 [ ]φωλεοί [ норы

Отредактировано Юрий Лукач (2015-02-03 05:21:57)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2015-02-03 17:18:28

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Весь Гиппонакт в русском переводе - 1

Обожаю подобные углублённые штудии; спасибо, Юрий, за Ваш академизм. Я только не понял, отчего попадаются такие вот места:

32.1 Ἑρμῆ, φίλ’ Ἑρμῆ, Μαιαδεῦ, Κυλλήνιε, Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
32.2 ἐπεύχομαί τοι, κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
32.3 καὶ βαμβαλύζω …
32.4 δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
32.5 καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ Насыпь червонцев шестьдесят в мошну – веских!
32.6 στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου. <>

То есть, непереведённая последняя строка? Отчего так?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2015-02-03 20:19:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Весь Гиппонакт в русском переводе - 1

Спасибо, Андрей.

Вячеслав Иванов за эквилинеарностью не гнался, в его переводах количество строк часто отличается от оригинала. Такие случаи я помечаю знаками <> (справа, если в переводе строк меньше, чем в оригинале, и слева, если в нем есть лишняя строка).

Отредактировано Юрий Лукач (2015-02-03 20:20:15)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2015-02-03 22:03:16

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Весь Гиппонакт в русском переводе - 1

А! Всё крайне интересно, в том числе и со стороны, значит, механизма.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson