Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
εἰς ἑαυτόν
Вспоминаешь ли, Марк Аврелий,
ясновидец осенней славы,
о глухой нищете апрелей,
что порою бывали правы
в исступленьи своём и вере?
Во вселенной темно и тихо,
и предчувствуют голод звери
и пытают немое лихо
непроглядным от яви взором.
Что отдашь на пороге стыни
этим алчущим воли сворам,
позабывшим о благостыне
в бесконечной душевной брани?
Схорони плотяное сердце
под листвяным покровом рани:
пусть судачат об иноверце
не испившие той лазури,
пред которой любое благо —
только душная тень авгурий
иль заблудшее слово мага,
с горьковатым дымком Египта.
Схорони плотяные мысли
в глубине золотого крипта:
в час, когда небеса нависли,
как судьба, над юдолью тела,
пусть иные рекут пророки
о душе, что уснуть успела,
и восходят, легки, стооки,
по хребтам поражённых бестий.
Что ты отдал, о Марк Аврелий,
за простор несокрытой вести,
за безмолвие птичьих трелей —
этой осенью, полной боли,
этой осенью поздней мира?
Не увидеть воочью боле
ни любви, ни войны, ни мира,
ни людей, ни богов, ни ада —
благодарная жертва слова,
благодатная жатва взгляда,
что под сенью ночного крова
неизбывно, как время, длится
на орхестре, утопшей в Лете.
И, под масками спрятав лица,
точно зимние сны о лете,
бестревожно проходят мимо
то ли эллины, то ли скифы,
а быть может, герои Рима —
и танцуют седые мифы
в отрешённости хладной славы,
вдалеке от глухих апрелей,
что порою бывают правы...
Это ль счастие, Марк Аврелий?
Отредактировано olkomkov (2014-10-20 15:52:09)
Неактивен
"Ли поднял голову от книги и ответил Марку Аврелию, как будто тот был его дальним предком:
– Это верно, хотя и трудно принять, прости. Но не забудь, что ты сам же говорил: "Выбирай прямую дорогу, ибо прямая дорога – в природе вещей". Помнишь? – Он положил книгу, страницы перевернулись, и открылся форзац, на котором плотницким карандашом было размашисто написано: "Сэм Гамильтон".
(Дж. Стейнбек. На восток от Эдема).
Отредактировано Батшеба (2014-11-01 09:47:44)
Неактивен
Давненько я это читал... И то не по-русски... Надо, что ли прочесть перевод...
Неактивен
olkomkov написал(а):
Давненько я это читал... И то не по-русски... Надо, что ли прочесть перевод...
Ой, а я как раз сначала прочла "Эдем" по-русски (в переводе А. Михалёва, О. Сороки и Г. Злобина) и только недавно разжилась оригиналом, чему страшно рада.
Неактивен