Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Раскрылся пред тобой зияющий провал,
Что полон до краёв метаний и сомнений;
Склонившись перед ним в тоске полночных бдений,
Препятствие, страшась, ты преодолевал.
И, не колеблясь, ты пучине отдавал
И твой высокий дух, и твой пытливый гений,
И твой мятежный ум, и гордость озарений –
Всё мигом поглотил прожорливый Ваал.
И ты воздал хвалу сей пропасти лукавой,
И бездну опьянил ты жертвою кровавой,
Ты Искупленья знак над мёртвыми воздвиг.
Но дрогнул лик земной, загромождённый прахом,
Раскрылась бездна вновь, и, одержимый страхом,
Поколебался крест, как мыслящий тростник.
Pascal
Tu voyais sous tes pas un gouffre se creuser
Qu’élargissaient sans fin le doute et l’ironie...
Et, penché sur cette ombre, en ta longue insomnie,
Tu sentais un frisson mortel te traverser.
À l’abîme vorace, alors, sans balancer,
Tu jetas ton grand cœur brisé, ta chair punie,
Ta rebelle raison, ta gloire et ton génie,
Et la douceur de vivre et l’orgueil de penser.
Ayant de tes débris comblé le précipice,
Ivre de ton sublime et sanglant sacrifice,
Tu plantas une croix sur ce vaste tombeau.
Mais, sous l’entassement des ruines vivantes,
L’abîme se rouvrait, et, prise d’épouvantes,
La croix du Rédempteur tremblait comme un roseau.
Неактивен
Андрей, ты знаешь, что я не любитель переводческих ристалищ, но в данном случае захотелось сделать свой вариант:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=28916
Неактивен
Юра, ну и отлично, я очень рад!
По секрету всему свету и тебе лично признаюсь, что тоже хочу перевести киплинговских "Утешителей", но уже не в порядке дристалища, а просто так
Неактивен
Если переведешь, будет просто замечательно.
Неактивен
Отличная версия!
P.S. И где же "Утешители"?
Неактивен
Батшеба написал(а):
P.S. И где же "Утешители"?
Они ждут своего часа. Ждать, видимо, придётся долго. Dutch comfort...
Неактивен