Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Твои глаза из-под вуали
Густых ресниц – прожгли дотла,
Двойной звездою просияли,
Блеснули, словно зеркала.
Над горделивой белизною
Чела – темнеет шёлк волос,
Их горький аромат волною
Игривый ветерок донёс.
Гранат в цвету, коралл огнистый –
Уста шиповником горят;
Чарует голос серебристый,
Блестит зубов жемчужный ряд.
Тугая грудь, в плену атласном
Теснясь, волнуется слегка;
Тепла щека румянцем красным,
Изящна тонкая рука.
Звучит акцент испанский кротко,
Семнадцать лет – твои года…
Влюблюсь в тебя, о сумасбродка,
Надолго – но не навсегда!
Élégie VIII
Par tes yeux si beaux sous les voiles
De leurs franges de longs cils noirs,
Soleils jumeaux, doubles étoiles,
D'un cœur ardent ardents miroirs;
Par ton front aux pâleurs d'albâtre,
Que couronnent des cheveux bruns,
Où l'haleine du vent folâtre
Parmi la soie et les parfums;
Par tes lèvres, fraîche églantine,
Grenade en fleur, riant corail
D'où sort une voix argentine
A travers la nacre et l'émail;
Par ton sein rétif qui s'agite
Et bat sa prison de satin,
Par ta main étroite et petite,
Par l'éclat vermeil de ton teint;
Par ton doux accent d'Espagnole,
Par l'aube de tes dix-sept ans,
Je t'aimerai, ma jeune folle,
Un peu plus que toujours – longtemps!
Неактивен
Андрей, хорошо, только робко-сумасбродка у Готье не комильфо. Если акцент не умещается, можно его передвинуть повыше, туда, где речь идет про голос, а тут написать "Упруга юная походка" или что-то подобное. Вероянт:
И ясный голос серебристый
звучит как андалусский стих.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-09-25 06:14:26)
Неактивен
Юрий, спасибо!
Эта вещь очень сырая. Сделал сравнительно быстро и вывесил сушиться. С предыдущей дело обстоит точно так же. Пусть потреплются на ветерке.
"Эмали и камеи" целиком заново я, конечно, не переведу. Но гумилёвские переводы вызывают что-то вроде желания вмешаться.
PS. Переделал.
Неактивен