Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Умер филолог и переводчик Борис Дубин.
Не последний был человек в этой области.
Неактивен
Густаво Адольфо Беккер
(перевод Бориса Дубина, 1975)
LXXV
Взаправду ли порой, когда дремота
рукой, как розой, веки нам смежает,
душа живая из своей темницы
на волю поспешает?
Взаправду ли заоблачная гостья
с полночным бризом бестелесным дымом
несётся на свидание с другими
к пределам нелюдимым?
И, сбросивши земную оболочку
и разорвав пожизненные путы,
в немой стихии духа обитает
недолгие минуты?
Клянёт и любит, плачет и смеётся,
и пламя, что и сладостно, и жгуче,
горит на ней отметиной, похожей
на след звезды падучей?
Не знаю, где прибежище видений:
во мне ли? в далях, недоступных глазу?..
Но знаю, что людей встречал, которых
здесь не встречал ни разу!
Неактивен
А я люблю вот этот его перевод из Луиса Сернуды (которого тоже очень люблю).
Странник
Вернуться? Возвращение — для тех,
Кто после долгих лет и долгих странствий
Устали от скитальчества и рвутся
К родному краю, очагу, друзьям,
К любимым, ожидающим, как прежде.
А ты? Ты и не думаешь вернуться:
Шагать бы беспрепятственно вперед
Всегда свободным, хоть юнцом, хоть старцем, —
Без Телемака, чтоб тебя искал,
И без Итаки, и без Пенелопы.
Шагай, шагай же и не возвращайся —
Как прежде, до конца дорог и дней,
И не тоскуй о беспечальной доле,
Ступая по неведомым краям,
Взирая на невиданные земли.
Неактивен