Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-05-24 19:09:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Об одном фрагменте Архилоха

Есть среди ямбических триметров Архилоха такой фрагмент:

βοῦς ἐστιν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίηι
κορωνὸς ἔργων ἴδρις οὐδ᾽ ἀρ – ^ –

(Diehl 48, West 35, Et. Magn. 530, 27)

В русских изданиях традиционно публикуется перевод В. Вересаева:

Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, —
Не гулевой, в работе очень опытный.

Почему-то этот фрагмент у меня всегда вызывал подозрение, какой-то он не по-архилоховски беззубый и неинтересный.
Как видно из текста, в конце второй строки лакуна. Мне стало любопытно, как ее заполняет современная филология. С превеликим  удовольствием обнаружил, что заполнили ее в 20 веке так:

βοῦς ἐστὶν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίῃ
κορωνός, ἔργων ἴδρις οὐδ᾽ ἀροῦν θέλων.

Дословно:
Бык есть у нас рабочий в доме
круторогий, в работе опытный, но пахать не желающий.

Отмечу, что слово κορωνός «круторогий», согласно Etymologicum Magnum, в переносном смысле означало «надменный, с высоко поднятой головой». В результате картинка сложилась. Интересно, что в Лёбовской серии дан именно такой перевод на английский:

We have a working ox that is haughty,
knowing his work but unwilling to plough.

См. любое издание книги Elegy and Iambus / Edited and translated by J. M. Edmonds, vol. 2.

В заключение этого маленького исследования предлагаю свой перевод:

У нас живет в загоне бык заносчивый,
Умелый, но работать не желающий.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-05-24 20:06:16)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson