Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-05-17 15:07:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Редьярд Киплинг. Рупийят Омара Калвина

[Со скидкой на различие между прозой и рифмованным преувеличением
здесь воспроизведен смысл того, что сэр О. недавно сказал народу,
когда правительство изъяло из наших доходов два процента.] [1]

Под Новый год пора платить долги,
Забрасывают невод рыбаки;
Я с чашею, как языкастый нищий,
Жду ваших подаяний, земляки.

Достойных пошлин я собрать не смог,
Не смею я на соль поднять налог, [2]
Как и прижать бенгальских земледельцев, [3]
Но вы-то мне поможете чуток!

Я поклянусь вам с пеной на губах.
Что рядом с клятвой деньги? жалкий прах!
Всё возмещу и сокращу расходы,
Да будет мне свидетелем Аллах!

Я вам и раньше это обещал,
Но как разгонишь бедных прихлебал?
Чуть меньше превратилось в чуть побольше,
Незнамо как растрачен капитал.

Буалогунга – сущий Вавилон! [4]
Загадка всех народов и времен:
Как на дрожжах, расходы лезут кверху,
А сборы не растут ни на микрон.

Я не учен, и мне откуда знать:
Один плюс два – четыре или пять?
Пусть клерки хоть обхаркаются кровью,
Моя забота – приложить печать.

Я обещаю всё, чего душа
Захочет - только в кассе ни гроша.
И не ищите, братья, недостачу,
Мне попусту карманы потроша.

Пусть грешен я, но знание о том
Не греет и не шлет удачу в дом,
Что толку распускать дохода нити?
Они тугим закручены жгутом.

И ежели пуста моя казна,
То в этом только Роскоши вина,
Клянусь, она меж дочерями Евы
На адские огни осуждена.

Блудница красит бровь и тешит плоть,
Ей будет строгим судией Господь...
Прошу вас, разломите хлеб насущный
И уделите мне всего ломоть.

[1] В названии стихотворения обыграны «Рубайят» Омара Хайяма и индийская рупия, которая подверглась девальвации. Это вынудило власти Индии ввести в 1886 г. 2%-й подоходный налог.
Омар Калвин – сэр Окленд Колвин, глава британской администрации Северо-западной Индии, который ратифицировал закон о подоходном налоге.
[2] на соль поднять налог – торговля солью была государственной монополией, поэтому цена на соль постоянно возрастала. «Сэр О.» сожалеет, что дальше ее повышать невозможно.
[3] прижать бенгальских земледельцев – сельскохозяйственные доходы были освобождены от осуждаемого автором налога.
[4] Буалогунга – по словам Киплинга, «пригород Симлы, названный именем генерала Буало».

The Rupaiyat of Omar Kal’vin

[Allowing for the difference ’twixt prose and rhymed exaggeration, this ought to
reproduce the sense of what Sir A— told the nation sometime ago, when the
Government struck from our incomes two per cent.]

Now the New Year, reviving last Year’s Debt,
The Thoughtful Fisher casteth wide his Net;
So I with begging Dish and ready Tongue
Assail all Men for all that I can get.

Imports indeed are gone with all their Dues—
Lo! Salt a Lever that I dare not use,
Nor may I ask the Tillers in Bengal—
Surely my Kith and Kin will not refuse!

Pay—and I promise by the Dust of Spring,
Retrenchment. If my promises can bring
Comfort, Ye have Them now a thousandfold—
By Allah! I will promise Anything!

Indeed, indeed, Retrenchment oft before
I swore—but did I mean it when I swore?
And then, and then, We wandered to the Hills,
And so the Little Less became Much More.

Whether at Boileaugunge or Babylon,
I know not how the wretched Thing is done,
The Items of Receipt grow surely small;
The Items of Expense mount one by one.

I cannot help it. What have I to do
With One and Five, or Four, or Three, or Two?
Let Scribes spit Blood and Sulphur as they please,
Or Statesmen call me foolish—Heed not you.

Behold, I promise—Anything You will.
Behold, I greet you with an empty Till —
Ah! Fellow-Sinners, of your Charity
Seek not the Reason of the Dearth but fill.

For if I sinned and fell, where lies the Gain
Of Knowledge? Would it ease you of your Pain
To know the tangled Threads of Revenue,
I ravel deeper in a hopeless Skein?

“Who hath not Prudence”—what was it I said,
Of Her who paints her Eyes and tires Her Head,
And gibes and mocks the People in the Street,
And fawns upon them for Her thriftless Bread?

Accursed is She of Eve’s daughters—She
Hath cast off Prudence, and Her End shall be
Destruction . . . Brethren, of your Bounty grant
Some portion of your daily Bread to Me.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson